Genesis 34

利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
Dina, kći koju je Lea rodila Jakovu, iziđe da posjeti neke žene onoga kraja.
那地的主─希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
Opazi je Hivijac Šekem, sin Hamora, poglavice kraja, pa je pograbi i na silu s njom leže.
示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
Njegovo srce prione za Dinu, Jakovljevu kćer, i on se u djevojku zaljubi. Nastojao je pridobiti djevojčino srce.
示剑对他父亲哈抹说:「求你为我聘这女子为妻。」
Šekem je govorio i svom ocu Hamoru: "Onu mi djevojku uzmi za ženu!"
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
Jakov sazna da je Šekem obeščastio njegovu kćer Dinu. Ali kako su njegovi sinovi bili uz blago na polju, Jakov nije poduzimao ništa dok oni ne dođu.
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
Uto dođe k Jakovu Šekemov otac Hamor da se s njim sporazumije,
雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒;因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
upravo kad su se Jakovljevi sinovi vraćali iz polja. Kad su čuli vijest, ljudi su bili ojađeni i vrlo ljuti. Što je Šekem učinio - legavši s Jakovljevom kćeri - u Izraelu je bila sramota. To se nije smjelo trpjeti.
哈抹和他们商议说:「我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
Hamor im reče. "Moj se sin Šekem svom dušom zaljubio u vašu kćer. Dajte mu je za ženu!
你们与我们彼此结亲;你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
Oprijateljite se s nama: dajite nam svoje kćeri, a naše kćeri uzimajte sebi!
你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。」
Tako možete živjeti među nama; zemlja je pred vama da se naselite, u njoj se slobodno krećete i stječete imovinu!"
示剑对女儿的父亲和弟兄们说:「但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
Potom Šekem reče njezinu ocu i njezinoj braći: "Da nađem milost u vašim očima, dat ću vam što zatražite.
任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们;只要把女子给我为妻。」
Tražite od mene koliko hoćete: sve što god zapitate dat ću, samo mi dajte djevojku za ženu."
雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
Jakovljevi sinovi odgovore Šekemu i njegovu ocu Hamoru - govorili su s prijevarom jer je obeščastio njihovu sestru Dinu -
对他们说:「我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
te im rekoše: "Ne možemo pristati da svoju sestru damo čovjeku koji nije obrezan, jer bi to za nas bila sramota.
惟有一件才可以应允:若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
Jedino ćemo je dati ako postanete kao i mi, ako obrežete sve svoje muškarce.
我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿;我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
Onda vam možemo davati svoje kćeri i uzimati vaše sebi, s vama se naseliti i biti jedan rod.
倘若你们不听从我们受割礼,我们就带著妹子走了。」
A ako ne pristajete na obrezanje, uzet ćemo svoju kćer i otići."
哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
Hamoru i Šekemu, Hamorovu sinu, njihov se zahtjev učini povoljan.
那少年人做这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
Mladić nije časio da zahtjev izvrši, jer je čeznuo za Jakovljevom kćeri; a bio je najuvaženiji od svih u očevu domu.
哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako:
「这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,做买卖;这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
"Ovaj je svijet prijazan; neka se među nama u zemlji nasele; neka se po njoj slobodno kreću; ima dosta prostora u zemlji za njih; možemo uzimati njihove kćeri sebi za žene, a njima davati svoje.
惟有一件事我们必须做,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民:就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
No ljudi će pristati da među nama žive i s nama budu jedan rod samo ako se svi naši muškarci obrežu kao što su oni obrezani.
他们的群畜、货财,和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。」
Zar tako ne bi stoka koju su stekli, sve njihovo blago - bilo naše? Pristanimo, pa neka se među nama nasele!"
凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
Svi odrasli muškarci koji imaju pravo izaći na gradska vrata poslušaše Hamora i njegova sina Šekema, pa bude obrezan svaki muškarac - svaki koji ima pravo izaći na gradska vrata.
到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁著众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,
A trećega dana, dok su oni još bili u bolovima, dva Jakovljeva sina, Šimun i Levi, Dinina braća, pograbe svaki svoj mač i nesmetano dođu u grad te poubijaju sve muškarce.
又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
Sasijeku mačem Hamora i njegova sina Šekema, uzmu Dinu iz Šekemove kuće i odu.
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena.
夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的;
Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju;
又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
opljačkaju sva njihova dobra, a svu im djecu i žene - sve što je bilo po kućama - odvedu u roblje.
雅各对西缅和利未说:「你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。」
Jakov reče Šimunu i Leviju: "Uveli ste me u nepriliku omrazivši me stanovnicima zemlje, Kanaancima i Perižanima. Ako se ujedine protiv mene i napadnu me, dok je nas ovako malo na broj, istrijebit će me s mojim domom."
他们说:「他岂可待我们的妹子如同妓女吗?」
Oni odgovore: "Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?"