Genesis 30

拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:「你给我孩子,不然我就死了。」
Vidjevši Rahela da Jakovu ne rađa djece, postade zavidna svojoj sestri pa reče Jakovu: "Daj mi djecu! Inače ću svisnuti!"
雅各向拉结生气,说:「叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?」
Jakov se razljuti na Rahelu te reče. "Zar sam ja namjesto Boga koji ti je uskratio plod utrobe?"
拉结说:「有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子【原文作被建立】」。
A ona odgovori: "Evo moje sluškinje Bilhe: uđi k njoj, pa neka rodi na mojim koljenima, da tako i ja steknem djecu po njoj."
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
Dade mu dakle svoju sluškinju Bilhu za ženu, i Jakov priđe k njoj.
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
Bilha zače te Jakovu rodi sina.
拉结说:「 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子」,因此给他起名叫但【就是伸冤的意思】。
Tada Rahela reče: "Jahve mi je dosudio pravo. Uslišao je moj glas i dao mi sina." Stoga mu nadjenu ime Dan.
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
Rahelina sluškinja Bilha opet zače i rodi Jakovu drugoga sina.
拉结说:「我与我姊姊大大相争,并且得胜」,于是给他起名叫拿弗他利【就是相争的意思】。
Tada Rahela reče: "Žestoko sam se borila sa sestrom, ali sam pobijedila." Tako mu nadjenu ime Naftali.
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
A vidjevši Lea da je prestala rađati, uzme svoju sluškinju Zilpu pa je dade Jakovu za ženu.
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
I kad je Leina sluškinja Zilpa rodila Jakovu sina,
利亚说:「万幸!」于是给他起名叫迦得【就是万幸的意思】。
Lea uskliknu: "Koje sreće!" Tako mu nadjenu ime Gad.
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
Leina sluškinja Zilpa rodi Jakovu i drugog sina,
利亚说:「我有福啊,众女子都要称我是有福的」,于是给他起名叫亚设【就是有福的意思】。
i Lea opet uskliknu: "Blago meni! Žene će me zvati blaženom!" Tako mu nadjenu ime Ašer.
割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:「请你把你儿子的风茄给我些。」
Jednoga dana, u vrijeme pšenične žetve, namjeri se Ruben u polju na ljubavčice te ih donese svojoj majci Lei. I Rahela reče Lei: "Daj mi od ljubavčica svoga sina!"
利亚说:「你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?」拉结说:「为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。」
A Lea odgovori: "Zar ti nije dosta što si mi oduzela muža pa još hoćeš da od mene uzmeš i ljubavčice moga sina?" Rahela odgovori: "Pa dobro, neka s tobom noćas leži u zamjenu za ljubavčice tvog sina."
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:「你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。」那一夜,雅各就与她同寝。
Kad je Jakov navečer stigao iz polja, Lea mu iziđe u susret pa reče: "Treba da dođeš k meni, jer sam te unajmila za ljubavčice moga sina." One je noći on s njom ležao.
 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
Bog usliša Leu; ona zače te Jakovu rodi petog sina.
利亚说:「 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫」,于是给他起名叫以萨迦【就是价值的意思】。
Onda Lea reče: "Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu." Stoga sinu nadjenu ime Jisakar.
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
Lea opet zače i rodi Jakovu šestoga sina.
利亚说:「 神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子」,于是给他起名西布伦【就是同住的意思】。
Onda Lea reče: "Bog me obdari dragocjenim darom; sada će mi moj muž dati darove: tÓa rodila sam mu šest sinova." Tako mu nadjenu ime Zebulun.
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
Zatim rodi kćer te joj nadjenu ime Dina.
 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
Uto se Bog sjeti Rahele: Bog je usliša i otvori njezinu utrobu.
拉结怀孕生子,说:「 神除去了我的羞耻」,
Ona zače i rodi sina te reče: "Ukloni Bog moju sramotu!"
就给他起名叫约瑟【就是增添的意思】,意思说:愿耶和华再增添我一个儿子。
Nadjene mu ime Josip, rekavši: "Neka mi Jahve pridoda drugog sina!"
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:「请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
Pošto je Rahela rodila Josipa, Jakov reče Labanu: "Pusti me da idem u svoj zavičaj!
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。」
Daj mi moje žene za koje sam te služio i moju djecu da mogu otići: tÓa dobro znaš kako sam te služio."
拉班对他说:「我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故」;
A Laban mu odgovori: "Ne idi, ako si mi prijatelj. Znam da me Jahve blagoslivljao zbog tebe."
又说:「请你定你的工价,我就给你。」
I nadoda: "Odredi plaću koju želiš od mene, i dat ću ti."
雅各对他说:「我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
On mu odgovori: "Ti dobro znaš što je moja služba značila za te i kako je tvome blagu bilo sa mnom.
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?」
Malenkost što si je imao prije nego sam ja došao povećala se vrlo mnogo, jer kuda god sam prolazio Jahve te blagoslivljao na mojim koracima. A sad je vrijeme da poradim i za svoj dom."
拉班说:「我当给你什么呢?」雅各说:「什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
On upita: "Koliko da ti platim?" Jakov odgovori: "Nemoj mi platiti ništa! Ako mi učiniš ovo, opet ću na pašu goniti i čuvati tvoje stado.
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
Daj da prođem danas kroz tvoje stado i od njega izlučim svaku garavu ovcu i svaku šarenu ili napruganu kozu! Neka to bude moja plaća!
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。」
A ubuduće kad budeš svojim očima provjeravao moju naplatu, moje će poštenje biti svjedok za mene: nađe li se među mojim kozama ijedna koja ne bude šarena ili naprugana, ili među ovcama koja ne bi bila garava, neka se smatra ukradenom!"
拉班说:「好啊!我情愿照著你的话行。」
Laban reče: "Dobro, neka bude kako si kazao."
当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的,有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
Ali toga dana Laban izluči naprugane i šarene jarce i sve riđaste i šarene koze - svaku koja je na sebi imala bijelo - i sve garave ovce pa ih preda svojim sinovima.
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
I odande gdje je Jakov pasao ostatak Labanova stada udalji se za koja tri dana hoda.
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
A Jakov uzme zelenih mladica od topola, badema i platana; na njima izreza bijele pruge, otkrivši bjeliku na mladicama.
将剥了皮的枝子,对著羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
Pruće tako isprugano postavi u korita, u pojila iz kojih se stoka napajala. A kako se stoka parila kad je na vodu dolazila,
羊对著枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
to su se jarci parili uz pruće, pa su koze kozile prugaste, riđaste i šarene kozliće.
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
Tako je i ovce Jakov bio izlučio i glave im okrenuo prema prugastima ili posve garavima što su bile u Labanovu stadu. Tako je za se namicao posebna stada koja nije miješao s Labanovim stadima.
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对著枝子配合。
Osim toga, kad bi se god dobro uzrasla stoka parila, Jakov bi stavio pruće u korita, baš pred oči živine, tako da se pari pred prućem.
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
Ali ga pred kržljavu marvu nije stavljao. Tako je kržljava zapadala Labana, a dobro razvijena Jakova.
于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
Čovjek se tako silno obogatio, stekao mnogu stoku, sluge i sluškinje, deve i magarad.