Genesis 29

雅各起行,到了东方人之地,
Jakov nastavi put i dođe u zemlju istočnu.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Najednom opazi studenac u polju. Tri su stada ovaca oko njega plandovala, jer se na tome studencu napajahu. Velik se kamen nalazio studencu na otvoru.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Jedino kad bi se svi pastiri ondje skupili, mogli bi odvaliti kamen s otvora i ovce napojiti; tada bi opet prevalili kamen na njegovo mjesto, na otvor studenca.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
"Odakle ste, braćo moja?" - zapita ih Jakov. "Iz Harana", odgovore.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
"Poznajete li", pitaše ih dalje, "Nahorova sina Labana?" "Poznajemo", odgovore.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
"Je li zdravo?" - opet ih upita. "Zdravo je; a evo mu dolazi kći Rahela sa stadom", odgovore.
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
"Još ima mnogo dana", nastavi on, "nije vrijeme spraćati blago. Zašto ga ne napojite i ne otjerate na pašu?"
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
"Ne možemo dok se ne skupe svi pastiri", odgovoriše, "da odvale kamen s otvora studenca, tako da mognemo napojiti ovce."
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Dok je on još s njima govorio, dođe Rahela s ovcama svoga oca. Bila je, naime, pastirica.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
Kako Jakov ugleda Rahelu, kćer Labana, brata svoje majke, sa stadom svoga ujaka Labana, Jakov se primače i odvali kamen s otvora studenca te napoji stado svoga ujaka Labana.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
Zatim Jakov poljubi Rahelu, a onda briznu u plač.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
Potom Jakov kaza Raheli da je on sestrić njezina oca, sin Rebekin. Nato ona otrča i obavijesti oca.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Kad je Laban čuo vijest o Jakovu, sinu svoje sestre, potrča mu u susret. Zagrli ga i poljubi te dovede u svoju kuću. Ispriča Labanu sve što mu se dogodilo.
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
A onda Laban reče. "Zbilja si ti moja kost i moje meso!" Pošto je Jakov proboravio s Labanom mjesec dana,
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
Laban reče Jakovu: "Zar ćeš me zato što si mi sestrić badava služiti! Kaži mi koliko ćeš tražiti za najam?"
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
A Laban imaše dvije kćeri. Starijoj bijaše ime Lea, a mlađoj Rahela.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
Kako je Jakov volio Rahelu, reče: "Služit ću ti sedam godina za tvoju mlađu kćer Rahelu."
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!"
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Tako je Jakov služio za Rahelu sedam godina, ali mu se učinile, zbog ljubavi prema njoj, kao nekoliko dana.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
Poslije toga Jakov reče Labanu: "Daj mi moju ženu, jer se moje vrijeme navršilo pa bih htio k njoj."
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
Laban sabra sav svijet onog mjesta i priredi gozbu.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Ali navečer uzme svoju kćer Leu pa nju uvede k Jakovu, i on priđe k njoj.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
Laban dade svoju sluškinju Zilpu svojoj kćeri Lei za sluškinju.
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
Kad bi ujutro, a to, gle, Lea! Tada Jakov reče Labanu: "Zašto si mi to učinio! Zar te ja nisam služio za Rahelu? Zašto si me prevario?"
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Laban odgovori: "U našem mjestu nije običaj da se mlađa udaje prije starije.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
Završi s njom ovu ženidbenu sedmicu, a onda ću ti dati i drugu, za drugih sedam godina službe kod mene." Jakov pristane: navrši onu ženidbenu sedmicu.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Onda mu Laban dade i svoju kćer Rahelu za ženu.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
Laban dade svoju sluškinju Bilhu svojoj kćeri Raheli za sluškinju.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Jakov nato priđe Raheli. Rahelu je više volio nego Leu. I tako je služio Labana još sedam godina.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
Jahve je vidio da Lea nije voljena, te je učini plodnom, dok Rahela ostade nerotkinja.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
Lea zače i rodi sina; nadjenu mu ime Ruben, a to znači, kako je ona protumačila: "Jahve je vidio moju nevolju i stoga će me sada muž moj ljubiti."
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
Opet zače i rodi sina te izjavi: "Jahve je čuo da nisam voljena, stoga mi je dao i ovoga." Zato mu nadjenu ime Šimun.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
Opet zače i rodi sina te izjavi: "Sad će se moj muž meni prikloniti: tri sam mu sina rodila." Zato mu nadjenu ime Levi.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。
A kad je još jednom začela i sina rodila, izjavi: "Ovaj put hvalit ću Jahvu." Stoga sinu nadjenu ime Juda. Potom prestade rađati.