Genesis 21

耶和华按著先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照著 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
 神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: "Neću da vidim kako dijete umire." Sjedeći tako, udari u jecanje.
 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: "Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
起来!把童子抱在怀【原文作手】中,我必使他的后裔成为大国。」
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod."
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: "Bog je s tobom u svemu što radiš.
我愿你如今在这里指著 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio."
亚伯拉罕说:「我情愿起誓。」
"Kunem se", odgovori Abraham.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?"
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。【别是巴就是盟誓的井的意思】
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生 神的名。
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.