Genesis 2

天地万物都造齐了。
Tako bude dovršeno nebo i zemlja sa svom svojom vojskom.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
I sedmoga dana Bog dovrši svoje djelo koje učini. I počinu u sedmi dan od svega djela koje učini.
 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
I blagoslovi Bog sedmi dan i posveti, jer u taj dan počinu od svega djela svoga koje učini.
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani. Kad je Jahve, Bog, sazdao nebo i zemlju,
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
još nije bilo nikakva poljskoga grmlja po zemlji, još ne bijaše niklo nikakvo poljsko bilje, jer Jahve, Bog, još ne pusti dažda na zemlju i nije bilo čovjeka da zemlju obrađuje.
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
Ipak, voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
Jahve, Bog, napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života. Tako postane čovjek živa duša.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
Tada Jahve, Bog, učini te iz zemlje nikoše svakovrsna stabla - pogledu zamamljiva a dobra za hranu - i stablo života, nasred vrta, i stablo spoznaje dobra i zla.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
Rijeka je izvirala iz Edena da bi natapala vrt; odatle se granala u četiri kraka.
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
Prvom je ime Pišon, a optječe svom zemljom havilskom, u kojoj ima zlata.
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
Zlato je te zemlje dobro, a ima ondje i bdelija i oniksa.
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
Drugoj je rijeci ime Gihon, a optječe svu zemlju Kuš.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
Treća je rijeka Tigris, a teče na istok od Ašura; četvrta je Eufrat.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
Jahve, Bog, uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva.
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
Jahve, Bog, zapovjedi čovjeku: "Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi,
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo ćeš umrijeti!"
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
I reče Jahve, Bog: "Nije dobro da čovjek bude sam: načinit ću mu pomoć kao što je on."
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是牠的名字。
Tada Jahve, Bog, načini od zemlje sve životinje u polju i sve ptice u zraku i predvede ih čovjeku da vidi kako će koju nazvati, pa kako koje stvorenje čovjek prozove, da mu tako bude ime.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
Čovjek nadjene imena svoj stoci, svim pticama u zraku i životinjama u polju. No čovjeku se ne nađe pomoć kao što je on.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
Tada Jahve, Bog, pusti tvrd san na čovjeka te on zaspa, pa mu izvadi jedno rebro, a mjesto zatvori mesom.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve, Bog, ženu pa je dovede čovjeku.
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。
Nato čovjek reče: "Gle, evo kosti od mojih kostiju, mesa od mesa mojega! Ženom neka se zove, od čovjeka kad je uzeta!"
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu i bit će njih dvoje jedno tijelo.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
A bijahu oboje goli - čovjek i njegova žena - ali ne osjećahu stida.