Genesis 19

那两个天使晚上到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
Ona dva anđela stignu navečer u Sodomu dok je Lot sjedio na vratima Sodome. Kad ih Lot ugleda, ustade i pođe im u susret. Nakloni se licem do zemlje,
说:「我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。」他们说:「不!我们要在街上过夜。」
a onda im reče: "Molim, gospodo, svrnite u kuću svoga sluge da noć provedete i noge operete; a onda možete na put rano." A oni rekoše: "Ne, noć ćemo provesti na trgu."
罗得切切的请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
Ali ih on uporno navraćaše, i oni se uvratiše k njemu i uđoše u njegovu kuću. On ih ugosti, ispeče pogaču te blagovaše.
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
Još ne bijahu legli na počinak, kad građani Sodome, mladi i stari, sav narod do posljednjeg čovjeka, opkole kuću.
呼叫罗得说:「今日晚上到你这里来的人在那里呢?把他们带出来,任我们所为。」
Zovnu Lota pa mu reknu: "Gdje su ljudi što su noćas došli k tebi? Izvedi nam ih da ih se namilujemo?"
罗得出来,把门关上,到众人那里,
Lot iziđe k njima na ulaz, a za sobom zatvori vrata.
说:「众弟兄,请你们不要作这恶事。
"Braćo moja," reče on, "molim vas, ne činite toga zla!
我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行;只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。」
Imam, evo, dvije kćeri s kojima još čovjek nije imao dodira: njih ću vam izvesti pa činite s njima što želite; samo ovim ljudima nemojte ništa učiniti jer su došli pod sjenu moga krova."
众人说:「退去吧!」又说:「这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。」众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
"Odstupi odatle!" - rekoše. - "Došao kao dotepenac, a za suca se već postavlja. Sad ćemo mi s tobom gore nego s njima." I nasrnuše na jadnika Lota i navališe na vrata da ih razbiju.
只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
Ali ona dvojica pruže ruke van, povukoše Lota k sebi u kuću i zatvore vrata;
并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不著房门。
a ljude pred vratima, mlade i stare, zabliješte tako da nisu mogli naći vrata.
二人对罗得说:「你这里还有什么人么?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
Onda ona dvojica upitaju Lota: "Koga još ovdje imaš: sinove i kćeri, sve koje imaš u gradu iz mjesta izvedi!
我们要毁灭这地方;因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。」
Jer mi ćemo zatrti ovo mjesto: vika je na njih pred Jahvom postala tolika te nas Jahve posla da ga uništimo."
罗得就出去,告诉娶了【或作将要娶】他女儿的女婿们说:「你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。」他女婿们却以为他说的是戏言。
Iziđe Lot da to kaže svojima budućim zetovima koji namjeravahu uzeti njegove kćeri te reče: "Na noge! Odlazite iz ovog mjesta jer će Jahve uništiti grad!" Ali je u očima svojih budućih zetova ispao kao da zbija šalu.
天明了,天使催逼罗得说:「起来!带著你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。」
Kako zora puče, anđeli navale na Lota govoreći: "Na noge! Uzmi svoju ženu i svoje dvije kćeri koje su ovdje da ne budeš zatrt kaznom grada!"
但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉著他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
Ali on oklijevaše. Zato ga oni uzeše za ruku, a tako i njegovu ženu i njegove dvije kćeri i - po smilovanju Jahvinu nad njim - odvedoše ih i ostaviše izvan grada.
领他们出来以后,就说:「逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。」
Kad ih izvedoše u polje, jedan progovori: "Bježi da život spasiš! Ne obaziri se niti se igdje u ravnici zaustavljaj! Bježi u brdo da ne budeš zatrt!"
罗得对他们说:「我主啊,不要如此!
Ali Lot odvrati: "Nemoj, gospodine!
你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
Nego ako je tvoj sluga našao milost u tvojim očima - a toliko milosrđe već si mi iskazao spasivši mi život - ja ne mogu pobjeći u brdo a da me nesreća ne snađe i ne poginem.
看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。」
Eno onamo grada; dosta je blizu da u nj pobjegnem, a mjesto je tako malo. Daj da onamo bježim - mjesto je zbilja maleno - daj da život spasim!"
天使对他说:「这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
Odgovori mu: "Uslišat ću ti i tu molbu i neću zatrti grada o kojemu govoriš.
你要速速地逃到那城;因为你还没有到那里,我不能作什么。」因此那城名叫琐珥【就是小的意思】。
Brzo! Bježi onamo, jer ne mogu ništa činiti dok ti onamo ne stigneš." Zato se onaj grad zove Soar.
罗得到了琐珥,日头已经出来了。
Kako je sunce na zemlju izlazilo i Lot ulazio u Soar,
当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,
Jahve zapljušti s neba na Sodomu i Gomoru sumpornim ognjem
把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
i uništi one gradove i svu onu ravnicu, sve žitelje gradske i sve raslinstvo na zemlji.
罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
A Lotova se žena obazre i pretvori se u stup soli.
亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
Sutradan u rano jutro Abraham se požuri na mjesto gdje je stajao pred Jahvom,
向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
upravi pogled prema Sodomi i Gomori i svoj ravnici u daljini: i vidje kako se diže dim nad zemljom kao dim kakve klačine.
当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
Tako se Bog, dok je zatirao gradove u ravnici u kojima je Lot boravio, sjetio Abrahama i uklonio Lota ispred propasti.
罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
Lot se bojao boraviti u Soaru, pa sa svoje dvije kćeri ode gore iz Soara i nastani se u brdu. On i njegove dvije kćeri živjeli su u pećini.
大女儿对小女儿说:「我们的父亲老了,地上又无人按著世上的常规进到我们这里。
Starija reče mlađoj: "Otac nam ostarje, a muža na zemlji nema da bude s nama, kako je običaj po svem svijetu.
来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。」
Hajdemo oca opiti vinom, pa s njime leći: tako ćemo s ocem sačuvati potomstvo."
于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
One noći opiju oca vinom, i starija ode te legne sa svojim ocem, a on nije znao kad je legla ni kad je ustala.
第二天,大女儿对小女儿说:「我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。」
Sutradan starija reče mlađoj: "Sinoć sam, eto, ležala ja s našim ocem; napojimo ga vinom i noćas, pa idi ti i s njim lezi: tako ćemo ocu sačuvati potomstvo."
于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
Opiju oca vinom i one noći te mlađa ode i s njim legne, a on nije znao kad je legla ni kad je ustala.
这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
Tako obje Lotove kćeri zanesu s ocem.
大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
Starija rodi sina i nadjenu mu ime Moab. On je praotac današnjih Moabaca.
小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
I mlađa rodi sina i nadjene mu ime Ben-Ami. On je praotac današnjih Amonaca.