Genesis 17

亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:「我是全能的 神。你当在我面前作完全人,
Kad je Abramu bilo devedeset i devet godina, ukaza mu se Jahve pa mu reče: "Ja sam El Šadaj - Bog Svesilni, Mojim hodi putem i neporočan budi.
我就与你立约,使你的后裔极其繁多。」
A Savez svoj ja sklapam s tobom i silno ću te razmnožiti."
亚伯兰俯伏在地; 神又对他说:
Abram pade ničice dok mu Bog govoraše dalje:
「我与你立约:你要作多国的父。
"A ovo je Savez moj s tobom: postat ćeš ocem mnogim narodima;
从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
i nećeš se više zvati Abram - već Abraham će ti ime biti, jer naroda mnogih ocem ja te postavljam.
我必使你的后裔极其繁多;国度从你而立,君王从你而出。
Silno ću te rodnim učiniti; narode ću iz tebe izvesti; i kraljevi će od tebe izaći.
我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。
Savez svoj sklapam između sebe i tebe i tvoga potomstva poslije tebe - Savez svoj za vjekove: ja ću biti Bogom tvojim i tvoga potomstva poslije tebe.
我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的 神。」
Tebi i tvome potomstvu poslije tebe dajem zemlju u kojoj boraviš kao pridošlica - svu zemlju kanaansku - u vjekovni posjed; a ja ću biti njihov Bog."
 神又对亚伯拉罕说:「你和你的后裔必世世代代遵守我的约。
Još reče Bog Abrahamu: "A ti Savez čuvaj moj - ti i tvoje potomstvo poslije tebe u sve vijeke.
你们所有的男子都要受割礼;这就是我与你并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。
A ovo je Savez moj s tobom i tvojim potomstvom poslije tebe koji ćeš vršiti: svako muško među vama neka bude obrezano.
你们都要受割礼〔原文作割阳皮;14,23,24,25节同〕;这是我与你们立约的证据。
Obrezujte se, i to neka bude znak Saveza između mene i vas.
你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。
Svako muško među vama, kroz vaša pokoljenja, kad mu se navrši osam dana, neka bude obrezano; i rob, rođen u vašem domu, i onaj što bude kupljen od stranca, koji ne bude od vaše krvi.
你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上作永远的约。
Da, i rob rođen u tvome domu ili za novac kupljen mora se obrezati! Tako će moj Savez na vašem tijelu ostati vječnim Savezom.
但不受割礼的男子必从民中剪除,因他背了我的约。」
Muško koje se ne bi obrezalo neka se odstrani od svoga roda: takav je prekršio moj Savez."
 神又对亚伯拉罕说:「你的妻子撒莱不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
Još reče Bog Abrahamu: "Tvojoj ženi Saraji nije više ime Saraja: Sara će joj ime biti.
我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。」
Nju ću ja blagosloviti i od nje ti dati sina; blagoslov ću na nju izliti te će se narodi od nje razviti; kraljevi će narodima od nje poteći."
亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:「一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?」
Abraham pade ničice pa se nasmija i reče u sebi: "Onome komu je stotinu godina, zar se može roditi dijete? Zar će Sara u devedesetoj rod rađati!"
亚伯拉罕对 神说:「但愿以实玛利活在你面前。」
Abraham reče Bogu: "Neka tvojom milošću Jišmael poživi!"
 神说:「不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
A Bog reče: "Ipak će ti tvoja žena Sara roditi sina; nadjeni mu ime Izak. Savez svoj s njime ću sklopiti, Savez vječni s njime i s njegovim potomstvom poslije njega.
至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为大国。
I za Jišmaela uslišah te. Evo ga blagoslivljam: rodnim ću ga učiniti i silno ga razmnožiti; dvanaest će knezova od njega postati i u velik će narod izrasti.
到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。」
Ali ću držati svoj Savez s Izakom, koga će ti roditi Sara dogodine u ovo doba."
 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
Kad je završio razgovor s njim, od Abrahama Bog se podiže.
正当那日,亚伯拉罕遵著 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
Uzme zatim Abraham svoga sina Jišmaela i sve robove koji su bili rođeni u njegovu domu i sve koje je kupio novcem - sve muške ukućane - pa ih toga istog dana obreže, kako mu je Bog rekao.
亚伯拉罕受割礼的时候年九十九岁。
Abrahamu bijaše devedeset i devet godina kad se obrezao,
他儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。
a njegovu sinu Jišmaelu bijaše trinaest godina kad ga obreza.
正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。
Tako su toga istog dana bili obrezani Abraham i njegov sin Jišmael;
家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。
i svi muškarci njegova doma, rođeni u njegovoj kući ili za novac kupljeni od stranca - svi s njim bijahu obrezani.