Galatians 4

我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
要把律法以下的人赎出来,叫我们得著儿子的名分。
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作我们)的心,呼叫:阿爸!父!
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠著 神为后嗣。
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
你们谨守日子、月分、节期、年分。
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
我为你们害怕、惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
你们当日所夸的福气在那里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
因为律法上记著,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
这夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
因为经上记著:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
然而经上是怎么说的呢?是说:把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.