Ezekiel 19

你当为以色列的王作起哀歌,
A ti, sine čovječji, protuži tužaljkom za knezovima izraelskim.
说:你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。
Reci: Što bijaše tvoja mati? Lavica među lavovima, ležala je među lavićima, hraneći mladunčad svoju.
在牠小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
I othrani jedno mlado, koje lavom posta. Naučiv se plijen derati, stade ljude proždirati!
列国听见了就把他捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。
Narodi se protiv njega udružiše, lav upade u jamu njihovu, na lancu ga odvedoše u zemlju egipatsku.
母狮见自己等候失了指望,就从牠小狮子中又将一个养为少壮狮子。
A kad mati vidje da uzalud čeka i da joj nada propade, uze drugo mlado i od njega lava učini.
牠在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
Živeć' tako među lavovima, i on lavom posta. Naučiv se plijen derati, stade ljude proždirati,
他知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场;因他咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。
utvrde im rušiti, pustošiti gradove. Uzdrhta zemlja i sve na njoj od silne rike njegove.
于是四围邦国各省的人来攻击他,将网撒在他身上,捉在他们的坑中。
Ali se ljudi iz okolnih mjesta protiv njega podigoše i zamke mu postaviše; i lav se uhvati u jamu njihovu.
他们用钩子钩住他,将他放在笼中,带到巴比伦王那里,将他放入坚固之所,使他的声音在以色列山上不再听见。
Okovana u kavez ga zatvoriše, odvedoše kralju babilonskom, ondje ga u kulu zatočiše, da mu se više ne čuje rika po gorama izraelskim.
你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文是在你血中),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子;
Mati tvoja bješe kao loza pokraj vode zasađena, rodna i granata od obilja vode!
生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。
Imala je jaku granu za palicu vladalačku: uzdiže se nad krošnju, naočita visinom, mnoštvom grančica.
但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上;东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了;
Al' u gnjevu bješe iščupana i na zemlju bačena. Istočnjak joj rod sasuši: polomi se i uvenu jaka grana njezina i vatra je svu proguta.
如今栽于旷野干旱无水之地。
U pustinju bje presađena, u zemlju suhu, bezvodnu.
火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。这是哀歌,也必用以作哀歌。
Al' liznu oganj iz pruta njezina i spali joj grane i plodove! I nema više na njoj grane jake za palicu vladalačku." To je, evo tužaljka, i ostat će tužaljka.