Ezekiel 1

当三十年四月初五日,以西结(原文是我)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。
Godine tridesete, četvrtoga mjeseca, petoga dana, kad bijah među izgnanicima na rijeci Kebaru, otvoriše se nebesa i ja ugledah božanska viđenja.
正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日,
Petoga dana istoga mjeseca - godine pete otkako odvedoše u izgnanstvo kralja Jojakima -
在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结;耶和华的灵(原文是手)降在他身上。
riječ Jahvina dođe Ezekielu, sinu Buzijevu, svećeniku u zemlji kaldejskoj, na rijeci Kebaru. Spusti se na me ruka Jahvina.
我观看,见狂风从北方刮来,随著有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉;从其中的火内发出好像光耀的精金;
Pogledah, kad ono sa sjevera udario silan vihor, velik oblak, bukteći oganj obavijen sjajem; usred njega, usred ognja, nešto nalik na sjajnu kovinu.
又从其中显出四个活物的形像来。他们的形状是这样:有人的形像,
Usred toga nešto kao četiri bića, obličjem slična čovjeku;
各有四个脸面,四个翅膀。
svako od njih sa četiri obraza, u svakoga četiri krila.
他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
Noge im ravne, a stopala kao u teleta; sijevahu poput glatke mjedi.
在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样:
Ispod krila imahu na sve četiri strane ruke čovječje. I svako od njih četvero imaše svoj obraz i svoja krila.
翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
Krila im se spajahu jedno s drugim. Idući, ne okretahu se: svako se naprijed kretaše.
至于脸的形像:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
I u sva četiri bijaše lice čovječje; u sva četiri zdesna lice lavlje; u sva četiri slijeva lice volujsko; i lice orlovsko u sva četiri.
各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
Krila im bijahu gore raskriljena. Svako imaše dva krila što se spajahu i dva krila kojim tijelo pokrivahu.
他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
I svako iđaše samo naprijed. A iđahu onamo kamo ih je duh gonio. I ne okretahu se idući.
至于四活物的形像,就如烧著火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
A posred tih bića vidjelo se kao neko užareno ugljevlje, kao goruće zublje koje se među njima kretahu; iz ognja sijevaše i munje bljeskahu.
这活物往来奔走,好像电光一闪。
Bića trčahu i opet se vraćahu poput munje.
我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。
Dok ja promatrah, gle: na zemlji uza svako od četiri bića po jedan točak.
轮的形状和颜色(原文是作法)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
Točkovi bijahu slični krizolitu, sva četiri istoga oblika; oblikom i napravom bijahu kao da je jedan točak u drugome.
轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
U kretanju mogli su ići u sva četiri smjera a nisu se morali okretati.
至于轮辋,高而可畏;四个轮辋周围满有眼睛。
Naplatnice im bijahu visoke, a kad bolje promotrih, gle, na sve strane pune očiju.
活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升。
Kad bi bića krenula, krenuli bi s njima i točkovi; kad bi se bića sa tla podigla, i točkovi se podizahu.
灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
Kuda ih je duh gonio, onuda se kretahu, a zajedno se s njima i točkovi podizali, jer duh bića bijaše u točkovima.
那些行走,这些也行走;那些站住,这些也站住;那些从地上升,轮也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。
Pa kad su bića krenula, i točkovi bi krenuli, a kad bi se ona zaustavila, ustavljali se i točkovi; kad se ona sa tla dizahu, i točkovi se s njima podizahu, jer duh bića bijaše u točkovima.
活物的头以上有穹苍的形像,看著像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
Nad glavama bića bijaše nešto kao svod nebeski, nalik na sjajan prozirac, uzdignut nad njihovim glavama.
穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
A pod svodom raskriljena krila, jedno prema drugome: svakome po dva krila pokrivahu tijelo.
活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队鬨嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
Čuh lepet njihovih krila kao huk velikih voda, kao glas Svesilnog, kao silan vihor, kao graju u taboru. Kad bi se bića zaustavila, spustila bi krila.
在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
Sa svoda nad njihovim glavama čula se grmljavina.
在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,彷彿蓝宝石;在宝座形像以上有彷彿人的形状。
Ispod svoda nad njihovim glavama bijaše nešto kao kamen safir, poput prijestolja: na tom kao prijestolju, gore na njemu, kao neki čovjek.
我见从他腰以上有彷彿光耀的精金,周围都有火的形状,又见从他腰以下有彷彿火的形状,周围也有光辉。
I vidjeh kao sjajnu kovinu, iznutra i uokolo kao oganj; od njegovih bokova naviše i od njegovih bokova naniže nešto poput ognja i blijeska na sve strane.
下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
Taj blijesak na sve strane bijaše poput duge što se za kišnih dana javlja u oblaku. To bijaše nešto kao slava Jahvina. Vidjeh, padoh ničice i čuh glas koji mi govoraše.