Exodus 12

耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
Jahve reče Mojsiju i Aronu u zemlji egipatskoj:
「你们要以本月为正月,为一年之首。
"Ovaj mjesec neka vam bude početak mjesecima; neka vam bude prvi mjesec u godini.
你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一只。
Ovo objavite svoj zajednici izraelskoj: Desetog dana ovoga mjeseca neka svatko za obitelj pribavi jedno živinče. Tako, jedno na obitelj.
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按著人数和饭量计算。
Ako je obitelj premalena da ga potroši, neka se ona priključi svome susjedu, najbližoj kući, prema broju osoba. Podijelite živinče prema tome koliko koja osoba može pojesti.
要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
Živinče neka bude bez mane, od jedne godine i muško. Možete izabrati bilo janje bilo kozle.
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
Čuvajte ga do četrnaestoga dana ovoga mjeseca. A onda neka ga sva izraelska zajednica zakolje kad se spusti suton.
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
Neka uzmu krvi i poškrope oba dovratnika i nadvratnik kuće u kojoj se bude blagovalo.
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
Meso, pečeno na vatri, neka se pojede te iste noći sa beskvasnim kruhom i gorkim zeljem.
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带著头、腿、五脏,用火烤了吃。
Da ništa sirovo ili na vodi skuhano od njega niste jeli, nego na vatri pečeno: s glavom, nogama i ponutricom.
不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
Ništa od njega ne smijete ostaviti za sutradan: što bi god do jutra ostalo, morate na vatri spaliti.
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
A ovako ga blagujte: opasanih bokova, s obućom na nogama i sa štapom u ruci. Jedite ga žurno: to je Jahvina pasha.
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的 神。我是耶和华。
Te ću, naime, noći ja proći egipatskom zemljom i pobiti sve prvorođence u zemlji egipatskoj - i čovjeka i životinju. Ja, Jahve, kaznit ću i sva egipatska božanstva.
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。」
Krv neka označuje kuće u kojima vi budete. Gdje god spazim krv, proći ću vas; tako ćete vi izbjeći biču zatornomu kad se oborim na zemlju egipatsku."
「你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
"Taj dan neka vam bude spomen-dan. Slavite ga kao blagdan u čast Jahvi. Svetkujte ga po trajnoj uredbi od koljena do koljena.
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去;因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
Sedam dana jedite beskvasan kruh. Prvoga već dana uklonite kvasac iz svojih kuća. Jer, tko bi god od prvoga do sedmoga dana jeo ukvasan kruh, taj se ima iskorijeniti između Izraelaca.
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可做。
Prvoga dana držite sveto zborovanje, a tako i sedmoga dana. Nikakva posla tih dana nemojte raditi. Jedino jelo, što kome treba, možete pripraviti.
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
Držite blagdan beskvasnog kruha! Toga sam, naime, dana izveo vaše čete iz zemlje egipatske. Držite zato taj dan kao blagdan od koljena do koljena: to je vječna naredba.
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
Od večeri četrnaestoga dana prvoga mjeseca pa do večeri dvadeset prvoga dana toga mjeseca jedite beskvasan kruh.
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
Sedam dana ne smije biti kvasca u vašim domovima. Tko bi god jeo bilo što ukvasano, taj neka se ukloni iz izraelske zajednice, bio stranac ili domorodac.
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。」
Ništa ukvasano ne smijete jesti: u svim svojim prebivalištima jedite nekvasan kruh."
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:「你们要按著家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
Zatim sazva Mojsije sve starješine Izraelaca te im reče: "Idite i pribavite janje za svoje obitelji i žrtvujte Pashu.
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
Onda uzmite kitu izopa, zamočite je u krv što je u zdjeli i poškropite krvlju iz zdjele nadvratnik i oba dovratnika. Neka nitko ne izlazi preko kućnih vrata do jutra.
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
Kad Jahve bude prolazio da pobije Egipćane, zapazit će krv na nadvratniku i na oba dovratnika, pa će mimoići ta vrata i neće dopustiti da Zatornik uđe u vaše kuće da hara.
这例,你们要守著,作为你们和你们子孙永远的定例。
Ovu uredbu držite u svim vremenima kao zakon za se i djecu svoju.
日后,你们到了耶和华按著所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
I kad dođete u zemlju koju će vam Jahve dati kako je obećao, vršite ovaj obred.
你们的儿女问你们说:『行这礼是什么意思?』
Kad vas vaša djeca zapitaju: Što vam taj obred označuje?
你们就说:『这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。』」于是百姓低头下拜。
odgovorite im: Ovo je pashalna žrtva u čast Jahvi koji je prolazio mimo kuće Izraelaca kad je usmrćivao Egipćane, a naše kuće pošteđivao." Tada narod popada ničice i pokloni se.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
Potom Izraelci odu i poslušaju: kako je Jahve Mojsiju i Aronu naredio, tako i učine.
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
U ponoći Jahve pobije sve prvorođence po zemlji egipatskoj: od prvorođenca faraonova, koji je imao sjediti na prijestolju, do prvorođenca sužnja u tamnici, a tako i sve prvine od stoke.
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
Noću ustane faraon, on pa svi njegovi dvorani i svi Egipćani, jer se strašan jauk razlijegao Egiptom: ne bijaše kuće u kojoj nije ležao mrtvac.
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:「起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
Faraon pozva u noći Mojsija i Arona te im reče: "Ustajte i odlazite od moga naroda i vi i vaši Izraelci! Idite! Odajte štovanje Jahvi, kako ste tražili.
也依你们所说的,连羊群牛群带著走吧!并要为我祝福。」
Pokupite svoju i sitnu i krupnu stoku, kako ste zahtijevali: idite pa i mene blagoslovite!"
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:「我们都要死了。」
Egipćani nagonili narod da brže ide iz zemlje, "jer izgibosmo svi", govorahu oni.
百姓就拿著没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
Tako narod ponese svoje još neukislo tijesto; naćve, uvijene u ogrtače, ponesoše na ramenima.
以色列人照著摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
I učiniše Izraelci kako im je Mojsije bio rekao: zatražiše od Egipćana srebrnine, i zlatnine, i odjeće.
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
Jahve je učinio te Egipćani bijahu naklonjeni narodu pa davahu. Tako su Egipćane oplijenili.
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
Pođu tako Izraelci iz Ramsesa prema Sukotu. Bilo je oko šest stotina tisuća pješaka, osim žena i djece.
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
A mnogo i drugoga svijeta pođe s njima, i mnoga stoka, krupna i sitna.
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
Ispeku beskvasne prevrte od tijesta što su ga iz Egipta ponijeli: nije se bilo ukvasalo. A kako su bili tjerani iz Egipta, nisu mogli odgađati, i tako nisu sebi spremili poputninu.
以色列人住在埃及共有四百三十年。
Vrijeme što su ga Izraelci proveli u Egiptu iznosilo je četiri stotine i trideset godina.
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
I kad se navrši četiri stotine i trideset godina - točno onoga dana - sve čete Jahvine iziđoše iz zemlje egipatske.
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
Ona noć koju je Jahve probdio da njih izbavi iz Egipta, odonda je svima Izraelcima, u sve naraštaje njihove, noć bdjenja u čast Jahvi.
耶和华对摩西、亚伦说:「逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
Reče Jahve Mojsiju i Aronu: "Neka je ovo pravilo za pashalnu žrtvu: ni jedan stranac ne smije od nje jesti!
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
Svaki rob, kupljen novcem i obrezan, može je jesti.
寄居的和雇工人都不可吃。
Ni gost ni najamnik ne smiju je jesti!
应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
Blagujte je u jednoj te istoj kući; iz kuće ne smijete iznositi mesa niti na žrtvi smijete koju kost slomiti.
以色列全会众都要守这礼。
Sva zajednica Izraelaca neka je prikazuje!
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
Ako bi stranac koji među vama boravi htio svetkovati Pashu u čast Jahvi, svi se njegovi muški moraju obrezati. Tek tada neka pristupi i slavi je, jer je tada kao i domorodac zemlje. Ali neobrezani ne smije od nje jesti.
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。」
Neka vrijedi isto pravilo za domoroca i pridošlicu koji među vama boravi."
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
Svi Izraelci poslušaju: kako je Jahve naredio Mojsiju i Aronu, tako su i učinili.
正当那日,耶和华将以色列人按著他们的军队,从埃及地领出来。
Toga istog dana izbavio je Jahve Izraelce u njihovim četama iz zemlje egipatske.