Ecclesiastes 3

凡事都有定期,天下万务都有定时。
Sve ima svoje doba i svaki posao pod nebom svoje vrijeme.
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog.
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
Vrijeme ubijanja i vrijeme liječenja; vrijeme rušenja i vrijeme građenja.
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
Vrijeme plača i vrijeme smijeha; vrijeme tugovanja i vrijeme plesanja.
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
Vrijeme bacanja kamenja i vrijeme sabiranja kamenja; vrijeme grljenja i vrijeme kad se ostavlja grljenje.
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
Vrijeme traženja i vrijeme gubljenja; vrijeme čuvanja i vrijeme odbacivanja.
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
Vrijeme deranja i vrijeme š§ijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja.
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Vrijeme ljubljenja i vrijeme mržnje; vrijeme rata i vrijeme mira.
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Koja je posleniku korist od njegovih napora?
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Razmišljam o mučnoj zadaći što je Bog zadade sinovima ljudskim.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Sve što on čini prikladno je u svoje vrijeme; ali iako je dopustio čovjeku uvid u vjekove, čovjek ne može dokučiti djela koja Boga čini od početka do kraja.
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
I znam da sve što Bog čini, čini za stalno. Tome se ništa dodati ne može niti mu se može oduzeti; a Bog čini tako da ga se boje.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Još vidim kako pod suncem umjesto pravice vlada nepravda i umjesto pravednika zločinac.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Zato rekoh u sebi: "Bog će suditi i pravedniku i zločincu, jer ovdje ima vrijeme za svaku namjeru i čin."
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Još rekoh u sebi: "Ljudi se ponašaju tako da Bog može pokazati kakvi su uistinu, da su jedni drugima poput zvijeri."
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Jer zaista, kob ljudi i zvijeri jedna je te ista. Kako ginu oni, tako ginu i one; i dišu jednakim dahom, i čovjek ničim ne nadmašuje zvijer, jer sve je ispraznost.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
I jedni i drugi odlaze na isto mjesto; svi su postali od praha i u prah se vraćaju.
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Tko zna da li dah ljudski uzlazi gore, a dah zvijeri silazi dolje k zemlji?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Uviđam da čovjeku druge sreće nema osim radosti u svome djelu, jer to je ljudska sudbina. A tko će ga dovesti do toga da dozna što će biti poslije njega?