Acts 8

从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
Savao je pristao da se Stjepan smakne. U onaj dan navali velik progon na Crkvu u Jeruzalemu. Svi se osim apostola raspršiše po krajevima judejskim i samarijskim.
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
Bogobojazni su ljudi pokopali Stjepana i održali veliko žalovanje za njim.
扫罗却残害教会,进各人的家,拉著男女下在监里。
Savao je pak pustošio Crkvu: ulazio je u kuće, odvlačio muževe i žene i predavao ih u tamnicu.
那些分散的人往各处去传道。
Oni dakle što su se raspršili obilazili su navješćujući Riječ.
腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
Filip tako siđe u grad samarijski i stade im propovijedati Krista.
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio.
因为有许多人被污鬼附著,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
Doista, iz mnogih su opsjednutih izlazili nečisti duhovi vičući iza glasa, a ozdravljali su i mnogi uzeti i hromi.
在那城里,就大有欢喜。
Nasta tako velika radost u onome gradu.
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
Čovjek se neki, imenom Šimun, u gradu već duže bavio čarobnjaštvom i opčaravao narod tvrdeći da je neki veliki.
无论大小都听从他,说:这人就是那称为 神的大能者。
Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: "Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika."
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama.
及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
Ali kad povjerovaše Filipu koji navješćivaše evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa Krista, krštavahu se - muževi i žene.
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Povjerova i Šimun te se krsti i osta uz Filipa: bio je zanesen promatrajući znamenja i čudesa koja su se događala.
使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Kad su apostoli u Jeruzalemu čuli da je Samarija prigrlila riječ Božju, poslaše k njima Petra i Ivana.
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga.
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca
说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。
govoreći: "Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga."
彼得说:你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
Petar mu odvrati: "Novac tvoj zajedno s tobom propao kad si mislio dar Božji novcima steći!
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom!
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Obrati se od te opakosti svoje i moli Gospodina ne bi li ti se kako oprostila namisao srca tvoga.
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
Ta gledam te: žučju si gorak i nepravdom okovan."
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
Šimun odgovori: "Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!"
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
Oni pak pošto posvjedočiše i dorekoše riječ Gospodnju, vratiše se u Jeruzalem navješćujući evanđelje mnogim selima samarijskim.
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: "Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust."
腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom.
现在回来,在车上坐著,念先知以赛亚的书。
Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju.
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。
Duh reče Filipu: "Pođi i pridruži se tim kolima!"
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白吗?
Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: "Razumiješ li što čitaš?"
他说:没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
On odvrati: "Kako bih mogao ako me tko ne uputi?" Onda zamoli Filipa da se uspne i sjedne uza nj.
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
A čitao je ovaj odlomak Pisma: Ko ovcu na klanje odvedoše ga, ko janje nijemo pred onim što ga striže on ne otvara svojih usta.
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov.
太监对腓利说:请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?
Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: "Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom?
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa.
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有:
Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: "Evo vode! Što priječi da se krstim?"
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信耶稣基督是 神的儿子。)
#
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti.
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom,
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
a Filip se nađe u Azotu. I kako je prolazio, navješćivaše evanđelje svim gradovima dok ne stiže u Cezareju.