Acts 4

使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji,
因他们教训百姓,本著耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.
但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća.
第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci -
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里,
i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga.
叫使徒站在当中,就问他们说:你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?
Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: "Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?"
那时彼得被圣灵充满,对他们说:
Onda Petar pun Duha Svetoga reče: "Glavari narodni i starješine!
治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊癒,
Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen?
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊癒是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav!
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni.
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠著得救。
I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti."
他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali
又看见那治好了的人和他们一同站著,就无话可驳。
videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
"Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati;
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore."
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
彼得、约翰说:听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
Ali im Petar i Ivan odgovoriše: "Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
我们所看见所听见的,不能不说。
Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo."
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo.
原来借著神迹医好的那人有四十多岁了。
Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.
他们听见了,就同心合意的高声向 神说:主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: "Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!
你曾借著圣灵,托你仆人─我们祖宗大卫的口,说:外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju?
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作:基督)。
Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se rotÄe protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova.
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(仆:或作子)耶稣,
RotÄe se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, rotÄe se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim
成就你手和你意旨所预定必有的事。
da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude.
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因著你圣仆(仆:或作子)耶稣的名行出来。
I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
a
Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa."
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko.
使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost.
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili
照各人所需用的,分给各人。
i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin,
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.