Acts 24

过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
Nakon pet dana siđe veliki svećenik Ananija s nekim starješinama i odvjetnikom, nekim Tertulom te izniješe upravitelju tužbu protiv Pavla.
保罗被提了来,帖士罗就告他说:
Pošto dozvaše Pavla, poče ga Tertul optuživati: "Veliki mir što ga po tebi, vrli Felikse, uživamo i boljitak što tvojom providnošću narodu ovomu nastaje,
腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因著你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
u svemu i posvuda primamo sa svom zahvalnošću.
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
Ali, da ti dulje ne dodijavam, molim te da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš.
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。
Utvrdismo da je ovaj čovjek kuga, da pokreće bune među svim Židovima po svijetu, da je kolovođa nazaretske sljedbe,
连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。(有古卷在此有:要按我们的律法审问,
da je čak i Hram pokušao oskvrnuti pa ga uhitismo.
不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。)
#
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。
Od njega, ako ga o svemu tomu ispitaš, možeš saznati za što ga mi optužujemo."
众犹太人也随著告他说:事情诚然是这样。
Podržaše ga i Židovi tvrdeći da je tako.
巡抚点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
Nato Pavao odvrati pošto mu upravitelj kimnu da govori: "Kako znam da si već mnogo godina sudac narodu ovomu, mirne se duše branim.
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
Ta možeš se osvjedočiti da nema više od dvanaest dana otkad uzađoh u Jeruzalem da se poklonim.
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu.
他们现在所告我的事并不能对你证实了。
I ne mogu ti dokazati ono za što me sada optužuju."
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按著那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
"Jamčim ti, naprotiv, ovo: Putom koji nazivaju sljedbom služim otačkom Bogu vjerujući u sve što je u Zakonu i u Prorocima napisano,
并且靠著 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
uzdajući se u Boga da će uskrsnuti pravednici i nepravednici, što oni i sami očekuju.
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
Zato se i ja trudim uvijek imati savjest besprijekornu pred Bogom i pred ljudima."
过了几年,我带著赒济本国的捐项和供献的物上去。
"Nakon više godina dođoh da donesem milostinju za svoj narod i prinose;
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
dok sam ih prinosio, nađoše me posvećena u Hramu, a ne sa svjetinom ni u metežu.
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
Ali neki Židovi iz Azije - da, trebalo bi da se oni pojave pred tobom i optuže me ako što imaju protiv mene.
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。
osim možda one jedne riječi koju doviknuh među njima stojeći: Zbog uskrsnuća mrtvih sudi mi se danas pred vama!"
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
Nato Feliks, koji je točno znao sve o ovom Putu, odgodi njihovu parnicu rekavši: "Kada dođe tisućnik Lizija, riješit ću vaš spor."
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
Satniku pak naredi da se Pavao čuva, ali da uživa olakšice i da se nikomu od njegovih ne brani posluživati ga.
过了几天,腓力斯和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
Nakon nekoliko dana stigne i Feliks sa svojom ženom Druzilom koja bijaše Židovka; posla po Pavla i posluša ga o vjeri u Isusa Krista.
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去吧,等我得便再叫你来。
Kad Pavao stade raspravljati o pravednosti, uzdržljivosti i budućem Sudu, Feliks uplašen reče: "Zasad idi, a kad nađem vremena, pozvat ću te."
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
Ujedno se nadao da će mu Pavao dati novaca. Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao.
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
Nakon dvije godine dobi Feliks za nasljednika Porcija Festa. Hoteći ugoditi Židovima, ostavi Feliks Pavla u okovima.