Acts 15

有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。
Uto neki siđoše iz Judeje i počeše učiti braću: "Ako se ne obrežete po običaju Mojsijevu, ne možete se spasiti."
保罗、巴拿巴与他们大大的纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
Kad između njih te Pavla i Barnabe nasta prepirka i raspra nemalena, odrediše da Pavao i Barnaba i još neki drugi između njih uzađu u Jeruzalem k apostolima i starješinama poradi tog pitanja.
于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
Oni su dakle, ispraćeni od Crkve, prolazili kroz Feniciju i Samariju pripovijedajući o obraćenju pogana i donoseći svoj braći veliku radost.
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
Kada pak stigoše u Jeruzalem, primi ih Crkva, apostoli i starješine. Ispripovjediše što sve Bog učini po njima.
惟有几个信徒、是法利赛教门的人,起来说:必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。
Onda ustanu neki od onih što iz farizejske sljedbe bijahu prigrlili vjeru pa reknu: "Treba ih obrezati i zapovjediti im da opslužuju Zakon Mojsijev."
使徒和长老聚会商议这事;
Nato se apostoli i starješine sastanu da to razmotre.
辩论已经多了,彼得就起来,说:诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
Nakon duge raspre ustade Petar i reče im: "Braćo, vi znate kako me Bog od najprvih dana između vas izabra da iz mojih usta pogani čuju riječ evanđelja i uzvjeruju.
知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
I Bog, Poznavatelj srdaca, posvjedoči za njih: dade im Duha Svetoga kao i nama.
又借著信洁净了他们的心,并不分他们我们。
Nikakve razlike nije pravio između nas i njih: vjerom očisti njihova srca.
现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
Što dakle sada iskušavate Boga stavljajući učenicima na vrat jaram kojeg ni oci naši ni mi nismo mogli nositi?
我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni."
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。
Nato sve mnoštvo umuknu. Slušali su Barnabu i Pavla koji pripovjedahu kolika je znamenja i čudesa Bog po njima učinio među poganima.
他们住了声,雅各就说:诸位弟兄,请听我的话。
Kad oni ušutješe, progovori Jakov: "Poslušajte me, braćo!
方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
Šimun je izložio kako se Bog već na početku pobrinu između pogana uzeti narod imenu svojemu.
众先知的话也与这意思相合。
S time su u skladu riječi Proroka. Ovako je doista pisano:
正如经上所写的:此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,
Nakon toga vratit ću se i opet podići pali šator Davidov, iz ruševina ga podići, opet ga sazidati
叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
da preostali ljudi potraže Gospodina i svi pogani na koje je zazvano ime moje, govori Gospodin, koji to
这话是从创世以来,显明这事的主说的。
obznanjuje odvijeka.
所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,
只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
nego im poručiti da se uzdržavaju od mesa okaljana idolima, od bludništva, od udavljenoga i od krvi.
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
Ta Mojsije od pradavnih naraštaja ima po gradovima propovjednike koji ga u sinagogama svake subote čitaju."
那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
Tad apostoli i starješine zajedno sa svom Crkvom zaključe izabrati neke muževe između sebe i poslati ih u Antiohiju s Pavlom i Barnabom. Bijahu to Juda zvani Barsaba, i Sila, muževi vodeći među braćom.
于是写信交付他们,内中说:使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
Po njima pošalju ovo pismo: "Apostoli i starješine, braća, braći iz poganstva po Antiohiji, Siriji i Ciliciji - pozdrav!"
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有:你们必须受割礼,守摩西的律法。)其实我们并没有吩咐他们。
"Budući da smo čuli kako vas neki od naših, ali bez našega naloga, nekakvim izjavama smetoše i duše vam uznemiriše,
所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
zaključismo jednodušno izabrati neke muževe i poslati ih k vama zajedno s našim ljubljenim Barnabom i Pavlom,
这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
ljudima koji su svoje živote izložili za ime Gospodina našega Isusa Krista.
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
Šaljemo vam dakle Judu i Silu. Oni će vam i usmeno priopćiti to isto.
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上;惟有几件事是不可少的,
Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno:
就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!
uzdržavati se od mesa žrtvovana idolima, od krvi, od udavljenoga i od bludništva. Budete li se toga držali, dobro ćete učiniti. Živjeli!"
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo.
众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
Kad ga pročitaše, svi se obradovaše zbog ohrabrenja.
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
Juda i Sila, i sami proroci, mnogim riječima ohrabriše i utvrdiše braću.
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有:
Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.
惟有西拉定意仍住在那里。)
#
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
A Pavao i Barnaba ostadoše u Antiohiji naučavajući i navješćujući zajedno s mnogima drugima riječ Gospodnju. EVANĐELJE U EVROPI
过了些日子,保罗对巴拿巴说:我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。
Nakon nekog vremena reče Pavao Barnabi: "Vratimo se i pohodimo braću po svim gradovima u kojima smo navješćivali riječ Gospodnju, da vidimo kako su!"
巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
Barnaba je htio povesti i Ivana zvanog Marko.
但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
Pavao pak nije smatrao uputnim sa sobom voditi onoga koji se u Pamfiliji odvojio od njih te nije s njima pošao na djelo.
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带著马可,坐船往塞浦路斯去;
Spopade ih takva ogorčenost da se raziđoše: Barnaba povede Marka i otplovi na Cipar,
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
a Pavao sebi izabra Silu pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj
他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
proputova Siriju i Ciliciju, utvrđujući Crkve.