Acts 13

在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
U antiohijskoj je Crkvi bilo proroka i učitelja: Barnaba, Šimun zvani Niger, Lucije Cirenac, Manahen, suothranjenik Heroda četverovlasnika, i Savao.
他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。
Dok su jednom obavljali službu Božju i postili, reče Duh Sveti: "De mi odlučite Barnabu i Savla za djelo na koje sam ih pozvao."
于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
Onda su postili, molili, položili na njih ruke i otpustili ih.
他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
Poslani od Svetoga Duha siđu u Seleuciju, a odande odjedre na Cipar.
到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
Kad se nađoše u Salamini, navješćivahu riječ Božju u židovskim sinagogama. Imali su i Ivana za poslužitelja.
经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术,假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
Pošto pak prođoše sav otok do Pafa, nađoše nekog vračara, nazoviproroka, Židova, imenom Barjesu.
这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
On bijaše uz namjesnika Sergija Pavla, čovjeka razborita. Sergije dozva Barnabu i Savla te zaiska čuti riječ Božju,
只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
ali im se usprotivi Elim, Vračar - tako mu se ime prevodi - nastojeći odvratiti namjesnika od vjere.
扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
Savao pak, zvan i Pavao, pun Duha Svetoga, ošinu ga pogledom
说:你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
i reče: "Pun svake lukavosti i prevrtljivosti, sine đavolski, neprijatelju svake pravednosti, zar nikako da prestaneš iskrivljavati ravne putove Gospodnje?
现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉著手领他。
Evo stoga sada ruke Gospodnje na tebi: oslijepljet ćeš i neko vrijeme nećeš gledati sunca!" Odmah pade na nj mrak i tama te on glavinjajući stade tražiti ruke vodilje.
方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
Videći što se dogodilo, povjerova tada namjesnik, zanesen naukom Gospodnjim.
保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
Pošto se Pavao i oni oko njega otisnuše od Pafa, stigoše u Pergu pamfilijsku. Ivan ih napusti te se vrati u Jeruzalem.
他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
Oni pak krenuše iz Perge i stigoše u Antiohiju pizidijsku. U dan subotni ušli su u sinagogu i sjeli.
读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。
Nakon čitanja Zakona i Proroka pošalju nadstojnici sinagoge k njima: "Braćo, rekoše, ima li u vas koja riječ utjehe za narod, govorite!"
保罗就站起来,举手,说:以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
Nato usta Pavao, dadne rukom znak i reče: "Izraelci i vi koji se Boga bojite, čujte!
这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来;
Bog naroda ovoga, Izraela, izabra oce naše i uzdiže narod za boravka u zemlji egipatskoj te ga ispruženom rukom izvede iz nje.
又在旷野容忍(或作:抚养)他们,约有四十年。
Oko četrdeset ga je godina na rukama nosio u pustinji
既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业;
pa pošto zatre sedam naroda u zemlji kanaanskoj, ubaštini ga u zemlji njihovoj
此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
za kakve četiri stotine i pedeset godina. Nakon toga dade im suce - do Samuela proroka.
后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
Onda zaiskaše kralja pa im Bog za četrdeset godina dade Šaula, sina Kiševa, iz plemena Benjaminova.
既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。
Pošto svrgnu njega, podiže im za kralja Davida za kojega posvjedoči: Nađoh Davida, sina Jišajeva, čovjeka po svom srcu, koji će ispuniti sve moje želje.
从这人的后裔中, 神已经照著所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
Iz njegova potomstva izvede Bog po svom obećanju Izraelu Spasitelja, Isusa.
在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
Pred njegovim je dolaskom Ivan propovijedao krštenje obraćenja svemu narodu izraelskomu.
约翰将行尽他的程途说:你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。
A kad je Ivan dovršavao svoju trku, govorio je: 'Nisam ja onaj za koga me vi držite. Nego za mnom evo dolazi onaj komu ja nisam dostojan odriješiti obuće na nogama.'"
弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
"Braćo, sinovi roda Abrahamova, vi i oni koji se među vama Boga boje, nama je upravljena ova Riječ spasenja.
耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言;
Doista, žitelji Jeruzalema i glavari njihovi ne upoznaše njega ni riječi proročkih što se čitaju svake subote pa ih, osudivši ga, ispuniše.
虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
Premda ne nađoše nikakva razloga smrti, zatražiše od Pilata da ga smakne.
既成就了经上指著他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano, skinuše ga s drveta i položiše u grob.
 神却叫他从死里复活。
Ali Bog ga uskrisi od mrtvih.
那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
On se mnogo dana ukazivao onima koji s njim bijahu uzašli iz Galileje u Jeruzalem. Oni su sada njegovi svjedoci pred narodom."
我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
"I mi vam navješćujemo evanđelje: obećanje dano ocima
 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记著说:你是我的儿子,我今日生你。
Bog je ispunio djeci, nama, uskrisivši Isusa, kao što je i pisano u Psalmu drugom: Ti si Sin moj, danas te rodih.
论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。
Da ga pak uskrisi od mrtvih te se on više nikad neće vratiti u trulež, rekao je ovime: Dat ću vama svetinje Davidove, pouzdane.
又有一篇上说:你必不叫你的圣者见朽坏。
Zato i na drugome mjestu kaže: Nećeš dati da Svetac tvoj ugleda truleži.
大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了(或作:大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),归到他祖宗那里,已见朽坏;
David doista, pošto u svom naraštaju posluži volji Božjoj, preminu, pridruži se ocima svojim i vidje trulež,
惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
a Onaj koga Bog uskrisi ne vidje truleži.
所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
/
你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
Neka vam dakle braćo, znano bude: po Ovome vam se navješćuje oproštenje grijeha! Po Ovome se tko god vjeruje, opravdava od svega od čega se po Mojsijevu zakonu niste mogli opravdati!
所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima:
主说:你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
Obazrite se, preziratelji, snebijte se i nestanite! Jer djelo činim u dane vaše, djelo u koje ne biste vjerovali da vam ga tko ispriča."
他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
Na izlasku su ih molili da im iduće subote o tome govore.
散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
A pošto se skup raspustio, mnogi Židovi i bogobojazne pridošlice pođoše za Pavlom i Barnabom koji su ih nagovarali ustrajati u milosti Božjoj.
到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
Iduće se subote gotovo sav grad zgrnu čuti riječ Gospodnju.
但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
Kad su Židovi ugledali mnoštvo, puni zavisti psujući suprotstavljali su se onomu što je Pavao govorio.
保罗和巴拿巴放胆说: 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
Na to im Pavao i Barnaba smjelo rekoše: "Trebalo je da se najprije vama navijesti riječ Božja. Ali kad je odbacujete i sami sebe ne smatrate dostojnima života vječnoga, obraćamo se evo poganima.
因为主曾这样吩咐我们说:我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。
Jer ovako nam je zapovjedio Gospodin: Postavih te za svjetlost poganima, da budeš na spasenje do nakraj zemlje.
外邦人听见这话,就欢喜了,讚美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
Pogani koji su slušali radovali su se i slavili riječ Gospodnju te povjerovaše oni koji bijahu određeni za život vječni.
于是主的道传遍了那一带地方。
Riječ se pak Gospodnja pronese po svoj onoj pokrajini.
但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
Ali Židovi potakoše ugledne bogobojazne žene i prvake gradske te zametnuše progon protiv Pavla i Barnabe pa ih izbaciše iz svoga kraja.
二人对著众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
Oni pak stresu prašinu s nogu protiv njih pa odu u Ikonij.
门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
A učenici su se ispunjali radošću i Duhom Svetim.