Acts 10

在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
U Cezareji bijaše neki čovjek imenom Kornelije, satnik takozvane italske čete,
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多赒济百姓,常常祷告 神。
pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu.
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。
U viđenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anđela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: "Kornelije!"
哥尼流定睛看他,惊怕说:主啊,什么事呢?天使说:你的祷告和你的赒济达到 神面前,已蒙记念了。
Zagleda se u nj pa mu prestrašen reče: "Što je, Gospodine?" A on njemu: "Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga.
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar.
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。
On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more."
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika,
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu.
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti.
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上,
Gleda on nebo rastvoreno i posudu neku poput velika platna: uleknuta s četiri okrajka, silazi na zemlju.
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
U njoj bijahu svakovrsni četveronošci, gmazovi zemaljski i ptice nebeske.
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃!
I glas će mu neki: "Ustaj, Petre! Kolji i jedi!"
彼得却说:主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。
Petar odvrati: "Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto".
第二次有声音向他说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
A glas će mu opet, po drugi put: "Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!"
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo.
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
Dok se Petar dvoumio što bi imalo značiti viđenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuću, pojave se na vratima,
喊著问:有称呼彼得的西门住在这里没有?
zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。
Dok je Petar sveudilj razmišljao o viđenju, reče mu Duh: "Evo, neka te trojica traže.
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao."
于是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?
Petar siđe k ljudima i reče: "Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli?"
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
Oni odgovore: "Satnik Kornelije, muž pravedan i bogobojazan, za kojega svjedoči sav narod židovski, primi od svetog anđela naputak da te dozove u dom svoj i čuje od tebe riječi."
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同著他去;
Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope.
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.
彼得拉他,说:你起来,我也是人。
Petar ga pridigne govoreći: "Ustani! I ja sam čovjek."
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
te im reče: "Vi znate kako je Židovu zabranjeno družiti se sa strancem ili k njemu ulaziti, ali meni Bog pokaza da nikoga ne zovem okaljanim ili nečistim.
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?
Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!"
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守著申初的祷告,忽然有一个人穿著光明的衣裳,站在我面前,
Kornelije reče: "Prije četiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kući kad gle: čovjek neki u sjajnoj odjeći stane preda me
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到 神面前已蒙记念了。
i reče: 'Kornelije, uslišana ti je molitva i milostinje su tvoje spomenute pred Bogom!
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.'
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!"
彼得就开口说:我真看出 神是不偏待人。
Petar tada prozbori i reče: "Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran,
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i čini pravdu.
 神借著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
Riječ posla sinovima Izraelovim navješćujući im evanđelje: mir po Isusu Kristu; on je Gospodar sviju.
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:
 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
kako Isusa iz Nazareta Bog pomaza Duhom Svetim i snagom, njega koji je, jer Bog bijaše s njime, prošao zemljom čineći dobro i ozdravljajući sve kojima bijaše ovladao đavao."
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
"Mi smo svjedoci svega što on učini u zemlji judejskoj i Jeruzalemu. I njega smakoše, objesivši ga na drvo!
第三日, 神叫他复活,显现出来;
Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih."
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
"On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!"
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
"Za nj svjedoče svi proroci: da tko god u nj vjeruje, po imenu njegovu prima oproštenje grijeha."
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
Dok je Petar još govorio te riječi, siđe Duh Sveti na sve koji su slušali tu besjedu.
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.
因听见他们说方言,称讚 神为大。
Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
于是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?
"Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?"
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.