II Samuel 6

大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。
Jednoga dana David opet skupi svu izabranu momčad u Izraelu, trideset tisuća ljudi.
大卫起身,率领跟随他的众人前往,要从巴拉‧犹大将 神的约柜运来;这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。
Zatim David i sva vojska što je bila s njim krenu na put i odoše u Baalu Judinu da odande donesu Kovčeg Božji, što nosi ime Jahve Sebaota koji stoluje nad kerubinima.
他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
Kovčeg Božji metnuše na nova kola, iznijevši ga iz kuće Abinadabove, koja je stajala na brežuljku. Uza i Ahjo, Abinadabovi sinovi, pratili su kola.
他们将 神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
Uza je stupao kraj Kovčega Božjeg, a Ahjo išao pred njim.
大卫和以色列的全家在耶和华面前,用松木制造的各样乐器和琴、瑟、鼓、钹、锣,作乐跳舞。
David i sav dom Izraelov igrahu pred Jahvom iz sve snage pjevajući uza zvuke citara, harfa, bubnjeva, udaraljki i cimbala.
到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或译:惊跳),乌撒就伸手扶住 神的约柜。
Kad su došli do Nakonova gumna, posegnu Uza rukom za Kovčegom Božjim da ga pridrži jer ga volovi umalo ne prevrnuše.
 神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在 神的约柜旁。
Ali se Jahve razgnjevio na Uzu: Bog ga na mjestu udari za taj prijestup, tako da je umro ondje, kraj Kovčega Božjega.
大卫因耶和华击杀(原文是闯杀)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
Davidu bijaše žao što je Jahve onako udario Uzu, i on prozva ono mjesto Peres Uza, kako se zove i dan-danas.
那日,大卫惧怕耶和华,说:「耶和华的约柜怎可运到我这里来?」
Toga se dana David uplaši Jahve i reče u sebi: "Kako bi mogao doći k meni Kovčeg Jahvin?"
于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
Zato David ne htjede dovesti Kovčeg Jahvin k sebi, u Davidov grad, nego ga otpremi u kuću Obed-Edoma iz Gata.
耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月;耶和华赐福给俄别以东和他的全家。
I ostade Jahvin Kovčeg u kući Obed-Edomovoj u Gatu tri mjeseca i Jahve blagoslovi Obed-Edoma i svu njegovu obitelj.
有人告诉大卫王说:「耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。」大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
Kad su kralju javili da je Jahve blagoslovio Obed-Edomovu obitelj i sav njegov posjed zbog Kovčega Božjeg, ode David i ponese Kovčeg Božji iz Obed-Edomove kuće gore u Davidov grad s velikim veseljem.
抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
Tek što su nosioci Kovčega Božjeg pokročili šest koraka, David žrtvova vola i tovna ovna.
大卫穿著细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
David je igrao iz sve snage pred Jahvom, a bio je ogrnut samo lanenim oplećkom.
这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
Tako su David i sav Izraelov dom nosili gore Kovčeg Jahvin kličući i trubeći u rog.
耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
A kad je Kovčeg Jahvin ulazio u Davidov grad, Šaulova je kći Mikala gledala kroz prozor i vidjela kralja Davida kako skače i vrti se pred Jahvom i prezre ga ona u svome srcu.
众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。
Tada unesoše Kovčeg Jahvin i postaviše ga usred šatora koji mu bijaše razapeo David. Onda David prinese pred Jahvom paljenice i pričesnice.
大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
Pošto je prinio paljenice i pričesnice, David blagoslovi narod imenom Jahve Sebaota.
并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼;众人就各回各家去了。
Potom razdijeli među sav narod, među sve mnoštvo Izraelovo, ljudima i ženama, svakome po jedan kruh, komad mesa i kolač od suhoga grožđa. Zatim se raziđe sav narod, svaki svojoj kući.
大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:「以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!」
Kad se David vratio kući da blagoslovi svoju obitelj, Šaulova kći Mikala iziđe u susret Davidu i reče mu: "Kako se časno danas ponio Izraelov kralj kad se otkrio pred očima sluškinja slugu svojih kao što se otkriva prost čovjek!"
大卫对米甲说:「这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。
Ali David odgovori Mikali: "Pred Jahvom ja igram! Tako mi živoga Jahve, koji me izabrao mjesto tvog oca i mjesto svega njegova doma da me postavi za kneza nad Izraelom, narodom Jahvinim: pred Jahvom ću igrati!
我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。」
I još ću se dublje poniziti. Bit ću neznatan u tvojim očima, ali pred sluškinjama o kojima govoriš, pred njima ću biti u časti."
扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。
A Mikala, Šaulova kći, ne imade poroda do dana svoje smrti.