I Thessalonians 3

我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
Zato kad više ne mogosmo izdržati, pristadosmo ostati u Ateni sami
打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的(有古卷作:与 神同工的)提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
te poslasmo Timoteja, brata našega i suradnika Božjega u Kristovu evanđelju, da vas učvrsti i ohrabri u vjeri
免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
da se nitko ne pokoleba u tim nevoljama. Ta i sami znate da smo za to određeni:
我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
doista, kad smo bili kod vas, pretkazivali smo kako nas imaju zadesiti nevolje, što se, kako znate, i dogodilo.
为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
Zbog toga i ja, ne mogavši više izdržati, poslah da saznam o vašoj vjeri, da vas možda Zavodnik nije zaveo te je naš trud postao uzaludan.
但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切的想见我们,如同我们想见你们一样。
A sada kad se Timotej od vas k nama vratio i donio nam radosnu vijest o vašoj vjeri i ljubavi, i da nas se sveudilj ugodno sjećate i čeznete vidjeti nas, kao i mi vas -
所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因著你们的信心就得了安慰。
zbog toga smo, braćo, nad vama, vašom vjerom, bili utješeni uza svu svoju tjeskobu i nevolju.
你们若靠主站立得稳,我们就活了。
Da, sada živimo kada ste vi postojani u Gospodinu!
我们在 神面前,因著你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
I kojom bismo zahvalom mogli Bogu uzvratiti za vas, za svu radost kojom se zbog vas radujemo pred Bogom svojim,
我们昼夜切切的祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
dok noću i danju najusrdnije molimo da vidimo vaše lice i nadoknadimo manjkavosti vaše vjere?
愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
A sam Bog i Otac naš i Gospodin naš Isus upravio naš put prema vama!
又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心都能增长、充足,如同我们爱你们一样;
Vama pak Gospodin dao te jedni prema drugima i prema svima rasli i obilovali ljubavlju kakva je i naša prema vama.
好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。
Učvrstio vam srca da budu besprijekorno sveta pred Bogom i Ocem našim o Dolasku Gospodina našega Isusa i svih svetih njegovih s njime.