I Samuel 8

撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
Kad je Samuel ostario, postavio je svoje sinove za suce u Izraelu.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
Njegov prvorođenac zvao se Joel, a drugi sin Abija; oni su bili suci u Beer Šebi.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
Ali sinovi nisu išli stopama očevim: gledali su na svoj dobitak, primali mito i izvrtali pravicu.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
Tada se skupiše sve starješine izraelske i dođoše k Samuelu u Ramu.
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
I rekoše mu: "Eto, ti si ostario, a tvoji sinovi ne idu tvojim stopama. Postavi nam, dakle, kralja da nam vlada, kao što je to kod svih naroda."
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
Ali Samuelu nije bilo drago što su rekli: "Daj nam kralja da nam vlada!" Zato se Samuel pomoli Jahvi.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
A Jahve reče Samuelu: "Poslušaj glas naroda u svemu što od tebe traži, jer nisu odbacili tebe, nego su odbacili mene, ne želeći da ja kraljujem nad njima.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
Sve što su činili meni od onoga dana kad sam ih izveo iz Egipta pa do današnjega dana - ostavili su mene i služili tuđim bogovima - tako oni čine i tebi.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
Sada, dakle, poslušaj njihov zahtjev, ali ih svečano opomeni i pouči o pravima kralja koji će vladati nad njima."
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
Samuel ponovi sve Jahvine riječi narodu koji je od njega tražio kralja.
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
I reče: "Ovo će biti pravo kralja koji će kraljevati nad vama: uzimat će vaše sinove da mu služe kod bojnih kola i kod konja i oni će trčati pred njegovim bojnim kolima.
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
Postavljat će ih za tisućnike i pedesetnike; orat će oni njegovu zemlju, žeti njegovu žetvu, izrađivati mu bojno oružje i opremu za njegova bojna kola.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
Uzimat će kralj vaše kćeri da mu priređuju mirisne pomasti, da mu kuhaju i peku.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
Uzimat će najbolja vaša polja, vaše vinograde i vaše maslinike i poklanjat će ih svojim dvoranima.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
Uzimat će desetinu od vaših usjeva i vaših vinograda i davat će je svojim dvoranima i svojim službenicima.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
Uzimat će vaše sluge i vaše sluškinje, vaše najljepše volove i magarce i upotrebljavat će ih za svoj posao.
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
Uzimat će desetinu od vaše sitne stoke, a vi sami postat ćete mu robovi.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
I kad jednoga dana budete vapili za pomoć zbog kralja koga ste sami izabrali, Jahve vas neće uslišati u onaj dan!"
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
Narod nije htio poslušati Samuelova glasa nego reče: "Ne! Hoćemo da kralj vlada nad nama!
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
Tako ćemo i mi biti kao svi narodi: sudit će nam naš kralj, bit će nam vođa i vodit će naše ratove."
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
Kad je Samuel čuo što narod govori, kaza sve Jahvi.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」
A Jahve reče Samuelu: "Poslušaj njihovu želju i postavi im kralja!" Tada Samuel reče Izraelcima: "Vratite se svaki u svoj grad!"