Song of Solomon 1

所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Песен на песните, на Соломон.
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
Нека ме целуне с целувките на устата си — защото любовта ти е по-добра от вино.
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло — затова те обичат девиците.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。
Привлечи ме след теб, нека побързаме. Царят ме въведе в покоите си. Ще се радваме и ще се веселим за теб. Ще прославяме твоята любов повече от виното. Те с право те обичат!
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
Не ме гледайте, че съм почерняла, защото слънцето ме е погледнало. Синовете на майка ми ми се разгневиха, направиха ме пазачка на лозята, но своето лозе не опазих.
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?
Кажи ми, ти, когото обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне? Понеже, защо да съм като една, която се скита край стадата на твоите другари?
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Ако ти не знаеш, най-прекрасна между жените, излез по стъпките на стадото и паси козлетата си при шатрите на овчарите.
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
На кобила на фараоновите колесници те уподобих, любима моя.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
Красиви са бузите ти с украшения и шията ти с огърлици.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Ще ти направим златни украшения със сребърни капки.
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
Докато царят е на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
Възлюбеният ми е за мен като торбичка със смирна, която почива между гърдите ми.
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐‧基底葡萄园中。
Възлюбеният ми е за мен като кипрова китка в лозята на Енгади.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти са като гълъби.
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
Ето, красив си, любими мой, да и приятен! И постелката ни е свежа зеленина.
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
Гредите на къщите ни са кедри, дъските ни — кипарис.