Romans 5

我们既因信称义,就借著我们的主耶稣基督得与 神相和。
И така, като сме оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога чрез нашия Господ Иисус Христос,
我们又借著他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
чрез когото ние посредством вяра сме придобили достъп до тази благодат, в която стоим, и се хвалим с надеждата за Божията слава.
不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐,
И не само това, но се и хвалим със скърбите си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост,
忍耐生老练,老练生盼望;
а твърдостта – опитност, а опитността – надежда,
盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。
а надеждата не посрамя, защото Божията любов е изляна в сърцата ни чрез Светия Дух, който ни е даден.
因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
Понеже, когато ние бяхме още немощни, на определеното време Христос умря за безбожните.
为义人死,是少有的;为仁人死、或者有敢做的。
Защото едва ли някой ще умре даже за праведен човек; макар че може би някой би дръзнал да умре за добрия.
惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
Но Бог доказа Своята любов към нас в това, че когато бяхме още грешници, Христос умря за нас.
现在我们既靠著他的血称义,就更要借著他免去 神的忿怒。
Затова много повече сега, като сме оправдани чрез Неговата кръв, ще се спасим от гняв чрез Него.
因为我们作仇敌的时候,且借著 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
Защото, ако бяхме примирени с Бога чрез смъртта на Неговия Син, когато бяхме неприятели, колко повече сега, като сме примирени, ще се избавим чрез Неговия живот!
不但如此,我们既借著我主耶稣基督得与 神和好,也就借著他以 神为乐。
И не само това, но се и хвалим в Бога чрез нашия Господ Иисус Христос, чрез когото получихме сега това примирение.
这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
Затова, както чрез един човек грехът влезе в света и чрез греха – смъртта, и така смъртта премина във всичките хора, понеже всички съгрешиха;
没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
защото грехът беше в света и преди закона, но когато няма закон, грях не се счита;
然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的豫像。
въпреки това смъртта царува от Адам до Мойсей дори над онези, които не бяха съгрешили според престъплението на Адам, който е образ на Бъдещия.
只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍的临到众人吗?
Но дарът не е такъв, каквото беше прегрешението; защото, ако поради прегрешението на един измряха мнозина, то много повече Божията благодат и дарът чрез благодатта на един Човек, Иисус Христос, се изля изобилно за мнозина.
因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
И дарът не е такъв, какъвто беше съдът чрез прегрешението на един; защото съдът доведе от едно престъпление до осъждане, а дарът доведе от много прегрешения до оправдание.
若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
Защото, ако чрез прегрешението на един смъртта царува чрез този един, то много повече тези, които получават изобилието на благодатта и на дара на правдата, ще царуват в живот чрез Единия, Иисус Христос.
如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
И така, както чрез едно прегрешение дойде осъждането на всички хора, така и чрез едно праведно дело дойде на всички хора оправданието, което докарва живот.
因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
Защото, както чрез непослушанието на един човек станаха грешни мнозината, така и чрез послушанието на Един ще станат праведни мнозината.
律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。
А освен това дойде и законът, за да се умножи прегрешението. Но там, където се умножи грехът, много повече се умножи благодатта;
就如罪作王叫人死;照样,恩典也借著义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
така че, както грехът беше царувал в смъртта, така благодатта да царува чрез правда за вечен живот чрез Иисус Христос, нашия Господ.