Romans 1

耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
Павел, слуга на Иисус Христос, призован за апостол, отделен за Божието благовестие,
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
което Той беше обещал отпреди чрез пророците Си в светите Писания,
论到他儿子─我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
за Неговия Син, който по плът се роди от потомството на Давид
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
и беше обявен като Божи Син със сила, според Духа на святост, чрез възкресението от мъртвите – Иисус Христос, нашия Господ,
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
чрез когото получихме благодат и апостолство, за да покоряваме на вярата всички народи в Неговото Име,
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
между които сте и вие, призованите на Иисус Христос;
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призовани светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господ Иисус Христос!
第一,我靠著耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
Най-напред благодаря на моя Бог чрез Иисус Христос за всички вас, за това, че за вашата вяра се говори по целия свят.
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住的提到你们;
Защото Бог, на когото служа с духа си в благовестването на Неговия Син, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам винаги в молитвите си,
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
като се моля, ако може най-после сега да успея с Божията воля да дойда при вас.
因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
Защото копнея да ви видя, за да ви предам някой духовен дар за вашето утвърждаване,
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас, както между другите народи, но досега съм бил възпрепятстван.
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
Имам дълг както към гърци, така и към варвари, както към мъдри, така и към неучени.
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
И така, доколкото зависи от мен, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
Защото не се срамувам от благовестието (Христово), понеже то е Божията сила за спасение на всеки, който вярва – първо за юдеина, а после и за гърка.
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:义人必因信得生。
Защото в Него се открива Божията правда от вяра към вяра, както е писано: ?Праведният чрез вяра ще живее.“
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
Защото Божият гняв се открива от небето срещу всяко безбожие и неправда на хората, които потискат истината чрез неправда;
 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
понеже това, което е възможно да се знае за Бога, им е известно, защото Бог им го изяви.
自从造天地以来, 神的永能和 神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借著所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
Понеже от създанието на света това, което е невидимо у Него – вечната Му сила и божественост – се вижда ясно, разбираемо от творенията, така че те са без извинение.
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
Защото познаха Бога, но нито Го прославиха като Бог, нито Му благодариха, а се извратиха в своите мъдрувания и безумното им сърце се помрачи.
自称为聪明,反成了愚拙,
Като се представяха за мъдри, те глупееха,
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,彷彿必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
и размениха славата на нетленния Бог с образ, подобен на смъртен човек, на птици, на четирикраки и на пълзящи гадини.
所以, 神任凭他们逞著心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
Затова според страстите на сърцата им Бог ги предаде на нечистота, за да се опозоряват телата им между самите тях –
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
те, които замениха Божията истина с лъжата и се поклониха и служиха на творението, вместо на Твореца, който е благословен до века. Амин.
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
Затова Бог ги предаде на срамни страсти — защото и жените им замениха естественото сношение с противоестествено.
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
Също така и мъжете, като оставиха естественото сношение с жената, се разпалиха в похотта си един към друг, вършейки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслужената отплата за своята заблуда.
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
И понеже те отказаха да познават Бога, Бог ги предаде на развратен ум – да вършат това, което не е прилично,
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作:阴毒),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
изпълнени с всякакъв вид неправда, блудство, порочност, алчност, злоба; пълни със завист, убийство, свадливост, измама и злонамереност;
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作:被 神所憎恶的)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的。
клюкари, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, изобретатели на злини, непокорни на родителите си,
无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
безразсъдни, вероломни, без естествена обич, немилостиви;
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
които, при все че знаят Божието постановление, че тези, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват онези, които ги вършат.