Psalms 69

(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。
(По слав. 68) За първия певец. По музиката на Кремовете. Псалм на Давид. Спаси ме, Боже, защото водите стигнаха до душата ми!
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
Потънах в дълбока тиня, където няма твърда основа, навлязох в дълбоки води и приливът ме потапя.
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。
Изнемогвам от викането си, гърлото ми е пресъхнало, очите ми чезнат, докато чакам своя Бог.
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
Тези, които ме мразят без причина, са повече от космите на главата ми; могъщи са тези, които искат да ме погубят, които несправедливо са мои врагове; тогава трябва да върна това, което не съм откраднал.
 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。
Боже, Ти знаеш безумието ми и прегрешенията ми не са скрити от Теб.
万军的主─耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Нека не се посрамят заради мен онези, които Те чакат, Господи, БОЖЕ на Войнствата! Нека не се опозорят заради мен онези, които Те търсят, Боже на Израил!
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
Защото заради Теб понесох присмех, срам покри лицето ми.
我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。
Отчуждих се от братята си и чужденец станах за синовете на майка си,
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
защото ревността за Твоя дом ме изяде и укорите на онези, които укоряват Теб, паднаха върху мен.
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
Плачех и изнурявах душата си с пост, но това ми стана за укор.
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
Облякох вретище за дреха и станах им за поговорка.
坐在城门口的谈论我;酒徒也以我为歌曲。
За мен говорят седящите в портата и аз съм в песните на пияниците.
但我在悦纳的时候向你─耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我!
Но аз към Теб отправям молитвата си, ГОСПОДИ, в благоприятно време. Боже, според голямата Си милост ме послушай, според верността на Своето спасение!
求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。
Избави ме от тинята, за да не потъна; нека бъда избавен от онези, които ме мразят, и от дълбините на водите!
求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
Да не ме завлече водният поток, нито да ме погълне бездната и да не затвори ровът устата си над мен.
耶和华啊,求你应允我!因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Чуй ме, ГОСПОДИ, защото е блага милостта Ти, обърни се към мен според множеството на Своите милости
不要掩面不顾你的仆人;我是在急难之中,求你速速地应允我!
и не скривай лицето Си от слугата Си, понеже съм в беда — послушай ме бързо!
求你亲近我,救赎我!求你因我的仇敌把我赎回!
Приближи се при душата ми и я изкупи, изкупи ме поради враговете ми!
你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱;我的敌人都在你面前。
Ти знаеш моя укор, моя срам и моя позор; всичките мои противници са пред Теб.
辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不著一个。
Укор съкруши сърцето ми и страдам, чаках да ме пожали някой, но нямаше никой; и чаках утешители, но не намерих никакви.
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
Дадоха ми и жлъчка за храна и в жаждата ми с оцет ме напоиха.
愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。
Трапезата им пред тях нека стане примка и вместо благоденствие — клопка!
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。
Нека се помрачат очите им, за да не виждат, и направи хълбоците им постоянно да треперят!
求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。
Излей върху тях яростта Си и нека ги застигне пламъкът на Твоя гняв!
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。
Жилището им нека запустее и в шатрите им нека никой не живее!
因为,你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Защото те преследват онзи, когото Ти си поразил, и разказват за болката на Твоите ранени.
愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。
Прибави вина върху вината им и нека не влязат в Твоята правда!
愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。
Нека се заличат от книгата на живота и нека не се запишат с праведните!
但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
А аз съм окаян и наскърбен — нека Твоето спасение, Боже, ме възвиши.
我要以诗歌讚美 神的名,以感谢称他为大!
Ще хваля Името на Бога с песен и ще Го възвелича с благодарение.
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
И това ще се хареса на ГОСПОДА повече от бик или от юнец с рога и раздвоени копита.
谦卑的人看见了就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心甦醒。
Смирените ще видят и ще се зарадват; и вие, които търсите Бога, сърцето ви ще живее,
因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。
защото ГОСПОД слуша изпадналите в нужда и не презира затворниците Си.
愿天和地、洋海和其中一切的动物都讚美他!
Нека Го хвалят небето и земята, моретата и всичко, което се движи в тях!
因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。
Защото Бог ще спаси Сион и ще съгради градовете на Юда; и ще живеят там, и ще го притежават.
他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。
И потомството на слугите Му ще го наследи и онези, които обичат Името Му, ще живеят в него.