Psalms 39

(大卫的诗,交与伶长耶杜顿。)我曾说:我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。
(По слав. 38) За първия певец. За Едутун. Псалм на Давид. Аз казах: Ще внимавам в пътищата си, за да не съгреша с езика си. Ще възпирам устата си като с юзда, докато е пред мен безбожният.
我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了,
Онемях в мълчание, въздържах се да говоря за доброто и болката ми се възбуди.
我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。
Сърцето ми се разпали вътре в мен, в размишлението ми пламна огън. Заговорих с езика си:
耶和华啊,求你叫我晓得我身之终!我的寿数几何?叫我知道我的生命不长!
Изяви ми, ГОСПОДИ, края ми и каква е мярката на дните ми, за да зная колко съм преходен.
你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
Ето, направил си дните ми като педя и времето на живота ми е като нищо пред Теб; наистина всеки човек, колкото и здраво да стои, е само лъх. (Села.)
世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
Наистина всеки човек ходи като сянка, наистина те вдигат шум за нищо — трупа, а не знае кой ще го събира.
主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!
И сега, Господи, какво чакам? Надеждата ми е във Теб!
求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。
Избави ме от всичките ми престъпления; не ме правй за присмех на безумния.
因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。
Онемях, не отворих устата си, понеже Ти извърши това.
求你把你的责罚从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。
Отдалечи от мен Своя удар! Чезна от поражението на ръката Ти.
你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容(的笑容:或译所喜爱的)消灭,如衣被虫所咬。世人真是虚幻!(细拉)
Когато с изобличения наказваш човека за беззаконието, разваляш като молец красотата му. Наистина всеки човек е лъх. (Села.)
耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
Чуй молитвата ми, ГОСПОДИ, и дай ухо на вика ми; недей да мълчиш при сълзите ми, защото съм чужденец при Теб и пришълец, като всичките мои бащи.
求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。
Отвърни погледа Си от мен, за да се съвзема, преди да си отида и да ме няма вече.