Psalms 35

(大卫的诗。)耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争!与我相战的,求你与他们相战!
(По слав. 34) Псалм на Давид. Борй се, ГОСПОДИ, с онези, които се борят със мен; бий се против онези, които се бият против мен!
拿著大小的盾牌,起来帮助我。
Вземи щит и броня и стани ми на помощ!
抽出枪来,挡住那追赶我的;求你对我的灵魂说:我是拯救你的。
Извади и копие и затвори пътя срещу преследвачите ми; кажи на душата ми: Аз съм твоето спасение!
愿那寻索我命的,蒙羞受辱!愿那谋害我的,退后羞愧!
Нека се посрамят и опозорят онези, които търсят живота ми; нека се върнат назад и бъдат посрамени онези, които замислят зло против мен!
愿他们像风前的糠,有耶和华的使者赶逐他们。
Нека бъдат като плява пред вятъра и да ги гони Ангелът ГОСПОДЕН!
愿他们的道路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。
Нека пътят им бъде тъмен и хлъзгав и да ги преследва Ангелът ГОСПОДЕН!
因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑,要害我的性命。
Защото без причина скриха за мен мрежата си в яма, без причина копаха ров за душата ми.
愿灾祸忽然临到他身上!愿他暗设的网缠住自己!愿他落在其中遭灾祸!
Нека гибел неочаквано го връхлети и мрежата му, която скри, да улови самия него; нека падне в гибел!
我的心必靠耶和华快乐,靠他的救恩高兴。
А моята душа ще ликува в ГОСПОДА, ще се радва в спасението Му.
我的骨头都要说:耶和华啊,谁能像你救护困苦人脱离那比他强壮的,救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?
Всичките ми кости ще кажат: ГОСПОДИ, кой е като Теб, който избавяш сиромаха от по-силния от него, сиромаха и бедния — от грабителя му?
凶恶的见证人起来,盘问我所不知道的事。
Неправедни свидетели стават, питат ме за неща, които не зная.
他们向我以恶报善,使我的灵魂孤苦。
Отплащат ми зло за добро, за да осиротее душата ми.
至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。
А когато те боледуваха, аз се обличах във вретище, смирявах с пост душата си и молитвата ми се връщаше в пазвата ми.
我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
Отнасях се като с приятел и брат, навеждах се скърбейки, като някой, който жалее за майка си.
我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。我所不认识的那些下流人聚集攻击我;他们不住地把我撕裂。
Но те се зарадваха на препъването ми и се събраха — побойници, които не познавах, се събраха против мен; разкъсаха ме, без да спрат.
他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
Като безбожни присмехулници на пиршество скърцаха със зъби против мен.
主啊,你看著不理要到几时呢?求你救我的灵魂脱离他们的残害!救我的生命(生命:原文是独一者)脱离少壮狮子!
Господи, докога ще гледаш? Избави душата ми от техните опустошения, едничката ми душа — от лъвовете.
我在大会中要称谢你,在众民中要讚美你。
Ще Те прославя в голямото събрание, ще Те хваля сред многоброен народ.
求你不容那无理与我为仇的向我夸耀!不容那无故恨我的向我挤眼!
Да не тържествуват над мен онези, които без причина са ми врагове; нито с очи да намигат онези, които без повод ме мразят.
因为他们不说和平话,倒想出诡诈的言语害地上的安静人。
Защото не говорят за мир, а против тихите на земята измислят лъжливи думи.
他们大大张口攻击我,说:阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了!
Отварят против мен устата си и казват: Охо, охо, очите ни видяха!
耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口!主啊,求你不要远离我!
ГОСПОДИ, Ти видя, не мълчи! Господи, не бъди далеч от мен!
我的 神我的主啊,求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤!
Стани и събуди се за правото ми; за делото ми, Боже мой и Господи мой!
耶和华─我的 神啊,求你按你的公义判断我,不容他们向我夸耀!
Съди ме според правдата Си, ГОСПОДИ, Боже мой, и нека не ликуват над мен!
不容他们心里说:阿哈,遂我们的心愿了!不容他们说:我们已经把他吞了!
Нека не кажат в сърцето си: Охо, желанието ни се сбъдна! Нека не кажат: Погълнахме го!
愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞!愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱!
Нека се посрамят и заедно се унижат онези, които се радват на нещастието ми! Нека се облекат със срам и позор онези, които се големеят против мен!
愿那喜悦我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公义)欢呼快乐;愿他们常说:当尊耶和华为大!耶和华喜悦他的仆人平安。
Нека ликуват и се радват онези, които желаят правдата ми, и винаги да казват: Нека ГОСПОД се възвеличи, който желае мира на слугата Си!
我的舌头要终日论说你的公义,时常讚美你。
И езикът ми ще шепне за Твоята правда и за Твоята хвала всеки ден.