Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
地上有四样小物,却甚聪明:
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
蝗虫没有君王,却分队而出。
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.