Proverbs 25

以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
将事隐祕乃 神的荣耀;将事察清乃君王的荣耀。
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
天之高,地之厚,君王之心也测不透。
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
除去银子的渣滓就有银子出来,银匠能以做器皿。
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可洩漏人的密事,
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅,就如在收割时有冰雪的凉气。
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
恒常忍耐可以劝动君王;柔和的舌头能折断骨头。
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
义人在恶人面前退缩,好像逿浑之泉,弄浊之井。
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也是可厌的。
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑没有墙垣。
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.