Proverbs 23

你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
妓女是深坑;外女是窄阱。
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
并入上一节
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?