Proverbs 20

酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷;凡因酒错误的,就无智慧。
Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
王的威吓如同狮子吼叫;惹动他怒的,是自害己命。
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
远离纷争是人的尊荣;愚妄人都爱争闹。
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
人心怀藏谋略,好像深水,惟明哲人才能汲引出来。
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
人多述说自己的仁慈,但忠信人谁能遇著呢?
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
行为纯正的义人,他的子孙是有福的!
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
王坐在审判的位上,以眼目驱散诸恶。
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
谁能说,我洁净了我的心,我脱净了我的罪?
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
两样的法码,两样的升斗,都为耶和华所憎恶。
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
孩童的动作是清洁,是正直,都显明他的本性。
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
能听的耳,能看的眼,都是耶和华所造的。
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
买物的说:不好,不好;及至买去,他便自夸。
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
有金子和许多珍珠(或译:红宝石),惟有知识的嘴乃为贵重的珍宝。
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,谁就要承当。
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
以虚谎而得的食物,人觉甘甜;但后来,他的口必充满尘沙。
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
计谋都凭筹算立定;打仗要凭智谋。
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
往来传舌的,洩漏密事;大张嘴的,不可与他结交。
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
咒骂父母的,他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
起初速得的产业,终久却不为福。
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
你不要说,我要以恶报恶;要等候耶和华,他必拯救你。
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
两样的法码为耶和华所憎恶;诡诈的天平也为不善。
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
人的脚步为耶和华所定;人岂能明白自己的路呢?
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
人冒失说,这是圣物,许愿之后才查问,就是自陷网罗。
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
智慧的王簸散恶人,用碌碡滚轧他们。
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
人的灵是耶和华的灯,鉴察人的心腹。
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
王因仁慈和诚实得以保全他的国位,也因仁慈立稳。
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
强壮乃少年人的荣耀;白发为老年人的尊荣。
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
鞭伤除净人的罪恶;责打能入人的心腹。
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.