Proverbs 17

设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。
По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
仆人办事聪明,必管辖贻羞之子,又在众子中同分产业。
Мъдър слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
鼎为炼银,炉为炼金;惟有耶和华熬炼人心。
Топилнята е за среброто и пещта за златото, но ГОСПОД изпитва сърцата.
行恶的,留心听奸诈之言;说谎的,侧耳听邪恶之语。
Злодеят слуша устните на греха и лъжецът дава ухо на езика на погибелта.
戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。
Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.
子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。
Синовете на синовете са венецът на старците и славата на синовете са техните бащи.
愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.
贿赂在餽送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。
Който покрива престъпление, се стреми към любов, а който разказва за работата, разделя най-близки приятели.
一句责备话深入聪明人的心,强如责打愚昧人一百下。
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича — на безумния.
恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者奉差攻击他。
Злият човек търси само разпри, затова жесток пратеник ще бъде изпратен против него.
宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
以恶报善的,祸患必不离他的家。
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
纷争的起头如水放开,所以,在争闹之先必当止息争竞。
Започването на кавга е като отприщване на вода, затова остави караницата, преди да се е разпалила.
定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
愚昧人既无聪明,为何手拿价银买智慧呢?
Какво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, като няма разум?
朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生。
Приятел обича всякога и като брат се явява в беда.
在邻舍面前击掌作保乃是无知的人。
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。
Който обича препирня, обича престъпление и който въздига вратата си, търси унищожение.
心存邪僻的,寻不著好处;舌弄是非的,陷在祸患中。
Който има коварно сърце, не намира добро и който има лукав език, пада в зло.
生愚昧子的,必自愁苦;愚顽人的父毫无喜乐。
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
喜乐的心乃是良药;忧伤的灵使骨枯干。
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
明哲人眼前有智慧;愚昧人眼望地极。
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
刑罚义人为不善;责打君子为不义。
Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
寡少言语的,有知识;性情温良的,有聪明。
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
愚昧人若静默不言也可算为智慧;闭口不说也可算为聪明。
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.