Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
你们当以基督耶稣的心为心:
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
但我靠著主自信我也必快去。
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.