Numbers 4

耶和华晓谕摩西、亚伦说:
И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и каза:
「你从利未人中,将哥辖子孙的总数,照他们的家室、宗族,
Преброй синовете на Каат измежду синовете на Леви, по родовете им, по бащините им домове,
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。
от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизат в отряда, за да вършат работата в шатъра за срещане.
哥辖子孙在会幕搬运至圣之物,所办的事乃是这样:
Ето службата на синовете на Каат в шатъра за срещане: пресвятото.
起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜,
Когато се вдига станът, Аарон и синовете му да пристъпват и да снемат закриващата завеса, да закрият с нея ковчега на свидетелството
又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
и да сложат отгоре покривка от язовски кожи, а отгоре да разпрострат плат, цял от синьо, и да проврат прътовете му.
又用蓝色毯子铺在陈设饼的桌子上,将盘子、调羹、奠酒的爵,和杯摆在上头。桌子上也必有常设的饼。
Върху масата на присъствените хлябове да разпрострат син плат и отгоре да сложат блюдата, тамянниците, тасовете и поливалниците за възлиянието; и постоянният хляб да бъде на нея.
在其上又要蒙朱红色的毯子,再蒙上海狗皮,把杠穿上。
И да разпрострат върху тях червен плат и да го покрият с покривка от язовски кожи, и да проврат прътовете й.
要拿蓝色毯子,把灯台和灯台上所用的灯盏、剪子、蜡花盘,并一切盛油的器皿,全都遮盖。
После да вземат син плат и да покрият светилника за осветлението, светилата му, щипците му, пепелниците му и маслениците му, с които вършат служението около него,
又要把灯台和灯台的一切器具包在海狗皮里,放在抬架上。
и да сложат него и всичките му принадлежности вътре в покривка от язовски кожи и да го сложат на носилка.
在金坛上要铺蓝色毯子,蒙上海狗皮,把杠穿上。
А върху златния олтар да разпрострат син плат и да го покрият с покривка от язовски кожи, и да проврат прътовете му.
又要把圣所用的一切器具包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。
Да вземат и всички принадлежности на службата му, с които се върши служението в светилището, и да ги сложат в син плат, да ги покрият с покривка от язовски кожи и да ги сложат на носилката.
要收去坛上的灰,把紫色毯子铺在坛上;
После да изчистят олтара от пепелта и да разпрострат върху него морав плат,
又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉锸子、铲子、盘子,一切属坛的器具都摆在坛上,又蒙上海狗皮,把杠穿上。
и да положат на него всичките му принадлежности, с които вършат служението около него — въглениците, вилиците, лопатите и легените, всичките принадлежности на олтара — и да разпрострат върху него покривка от язовски кожи и да проврат прътовете му.
将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖子孙所当抬的。
И когато при вдигането на стана Аарон и синовете му свършат с покриването на светилището и всичките принадлежности на светилището, тогава да пристъпват синовете на Каат, за да ги носят; но да не се докосват до святото, за да не умрат. Това е, което синовете на Каат трябва да носят от шатъра за срещане.
「祭司亚伦的儿子以利亚撒所要看守的是点灯的油与香料,并当献的素祭和膏油,也要看守全帐幕与其中所有的,并圣所和圣所的器具。」
И Елеазар, синът на свещеника Аарон, ще има надзор над маслото за осветлението, благоуханния тамян, постоянния хлебен принос и маслото за помазване; надзор над цялата скиния и над всичко, което е в нея, над светилището и над принадлежностите му.
耶和华晓谕摩西、亚伦说:
И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и каза:
「你们不可将哥辖人的支派从利未人中剪除。
Да не оставите да бъде изтребено племето на родовете на каатците измежду левитите,
他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活著,不致死亡。
а да им правите така, за да останат живи и да не умрат, когато пристъпват при пресветите неща: Аарон и синовете му да влизат и да поставят всекиго от тях поотделно на службата и на товара му;
只是他们连片时不可进去观看圣所,免得他们死亡。」
но те да не влизат да видят пресвятото нито за миг, за да не умрат.
耶和华晓谕摩西说:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
「你要将革顺子孙的总数,照著宗族、家室,
Преброй също и синовете на Гирсон по бащините им домове, по родовете им,
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都数点。
от тридесет години и нагоре до петдесет години да ги преброиш — всички, които влизат в отряда, за да вършат службата на шатъра за срещане.
革顺人各族所办的事、所抬的物乃是这样:
Ето службата на родовете на гирсонците, да служат и да носят:
他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮,和会幕的门帘,
те ще носят завесите на скинията и шатъра за срещане, покрива му и покривалото от язовски кожи, което е отгоре, и завесата на входа на шатъра за срещане,
院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的)、绳子,并所用的器具,不论是做什么用的,他们都要经理。
и завесите на двора, и завесата на вратата при входа на двора, който е около скинията и около олтара, въжетата им, всичките принадлежности за службата им и всичко, което трябва да се върши за тях, в това ще служат.
革顺的子孙在一切抬物办事之上都要凭亚伦和他儿子的吩咐;他们所当抬的,要派他们看守。
Цялото служение на гирсонците, относно цялото им носене на товари и цялото им служене, да бъде според заповедта на Аарон и на синовете му; и вие да им определяте всяко нещо, което са длъжни да носят.
这是革顺子孙的各族在会幕里所办的事;他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。」
Това е службата на родовете на гирсонците в шатъра за срещане; и заповяданото за тях да бъде под ръката на Итамар, сина на свещеника Аарон.
「至于米拉利的子孙,你要照著家室、宗族把他们数点。
Преброй и синовете на Мерарий по родовете им, по бащините им домове,
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,你都要数点。
от тридесет години и нагоре до петдесет години да ги преброиш — всички, които влизат в отряда, за да вършат службата на шатъра за срещане.
他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板、闩、柱子,和带卯的座,
И това е, което са длъжни да носят при цялото си служене в шатъра за срещане: дъските на скинията и гредите й, и стълбовете й, и подложките й,
院子四围的柱子和其上带卯的座、橛子、绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。
и стълбовете на околния двор, и подложките им, и коловете им, и въжетата им, според всичките им принадлежности и цялата им служба; и да определяте по име вещите, които са длъжни да носят.
这是米拉利子孙各族在会幕里所办的事,都在祭司亚伦儿子以他玛的手下。」
Това е службата на родовете на синовете на Мерарий според цялата им служба в шатъра за срещане, под ръката на Итамар, сина на свещеника Аарон.
摩西、亚伦与会众的诸首领将哥辖的子孙,照著家室、宗族,
И така, Мойсей и Аарон и първенците на обществото преброиха синовете на каатците по родовете им и по бащините им домове,
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,都数点了。
от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизаха в отряда, за да вършат службата на шатъра за срещане.
被数的共有二千七百五十名。
И преброените от тях по родовете им бяха две хиляди седемстотин и петдесет.
这是哥辖各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
Това са преброените от родовете на каатците, всички, които служеха в шатъра за срещане, които Мойсей и Аарон преброиха по заповедта на ГОСПОДА чрез Мойсей.
革顺子孙被数的,照著家室、宗族,
А преброените от синовете на Гирсон по родовете им и по бащините им домове,
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,共有二千六百三十名。
от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизаха в отряда, за да вършат службата на шатъра за срещане,
并入上一节
преброените от тях по родовете им, по бащините им домове, бяха две хиляди шестстотин и тридесет.
这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
Това са преброените от родовете на синовете на Гирсон, всички, които служеха в шатъра за срещане, които Мойсей и Аарон преброиха по заповедта на ГОСПОДА.
米拉利子孙中各族被数的,照著家室、宗族,
А преброените от родовете на синовете на Мерарий по родовете им, по бащините им домове,
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,共有三千二百名。
от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизаха в отряда, за да вършат службата в шатъра за срещане,
并入上一节
преброените от тях по родовете им бяха три хиляди и двеста.
这是米拉利子孙各族中被数的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
Това са преброените от родовете на синовете на Мерарий, които Мойсей и Аарон преброиха по заповедта на ГОСПОДА чрез Мойсей.
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦并以色列众首领,照著家室、宗族所数点的,
Всички преброени, които Мойсей и Аарон и израилевите първенци преброиха от левитите, по родовете им и по бащините им домове,
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里做抬物之工的,共有八千五百八十名。
от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизаха да вършат службата на слугуването и службата на носенето в шатъра за срещане,
并入上一节
преброените бяха осем хиляди петстотин и осемдесет.
摩西按他们所办的事、所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们;他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。
По заповедта на ГОСПОДА бяха преброени чрез Мойсей, всеки един според службата си и според товара си. Така бяха преброени от него, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.