Numbers 32

流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
А синовете на Рувим и синовете на Гад имаха много добитък, огромно множество; и видяха язирската земя и галаадската земя и ето, мястото беше място за добитък.
就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
И синовете на Гад и синовете на Рувим дойдоха и говориха на Мойсей и на свещеника Елеазар, и на първенците на обществото и казаха:
「亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
Атарот и Девон, и Язир, и Нимра, и Есевон, и Елеала, и Севма, и Нево, и Веон,
就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜」;
земята, която ГОСПОД порази пред израилевото общество, е земята за добитък, а слугите ти имат добитък.
又说:「我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。」
И казаха: Ако сме намерили благоволение пред теб, нека тази земя се даде за притежание на слугите ти; не ни превеждай през Йордан.
摩西对迦得子孙和流便子孙说:「难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
А Мойсей каза на синовете на Гад и на синовете на Рувим: Да отидат ли братята ви на бой, а вие да седите тук?
你们为何使以色列人灰心丧胆、不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
И защо обезсърчавате сърцата на израилевите синове, да не преминат в земята, която ГОСПОД им е дал?
我先前从加低斯‧巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
Така направиха бащите ви, когато ги изпратих от Кадис-Варни, за да огледат земята;
他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
отидоха до долината Есхол, и като видяха земята, обезсърчиха сърцата на израилевите синове, да не влязат в земята, която ГОСПОД им беше дал.
当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:
И гневът на ГОСПОДА пламна в онзи ден и Той се закле, и каза:
凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
Нито един от онези мъже, които излязоха от Египет, от двадесет години и нагоре, няма да види земята, за която съм се клел на Авраам, Исаак и Яков, защото не Ме последваха напълно,
惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。
освен Халев, синът на Ефоний, кенезееца, и Иисус, синът на Навий, защото те напълно последваха ГОСПОДА.
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
Гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги остави да се скитат из пустинята четиридесет години, докато се довърши изцяло онова поколение, което беше сторило зло пред ГОСПОДА.
谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
И ето, вие се издигнахте вместо бащите си, род на грешни мъже, за да разпалвате още повече пламъка на ГОСПОДНИЯ гняв срещу Израил.
你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。」
Ако се отвърнете от Него, Той ще го остави още по-дълго в пустинята; и така вие ще погубите целия този народ!
两支派的人挨近摩西,说:「我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
Но те пристъпиха при Мойсей и казаха: Ще съградим тук кошари за добитъка си и градове за челядите си;
我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
а ние самите сме готови да вървим въоръжени пред израилевите синове, докато ги заведем до мястото им; а челядите ни ще седят в укрепените градове в безопасност от местните жители.
我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
Няма да се върнем в домовете си, докато израилевите синове не наследят всеки наследството си.
我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。」
Защото ние няма да наследим с тях отвъд Йордан и по-нататък, понеже нашето наследство ни се пада отсам Йордан на изток.
摩西对他们说:「你们若这样行,在耶和华面前带著兵器出去打仗,
Тогава Мойсей им каза: Ако направите това, ако се въоръжите за бой пред ГОСПОДА,
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
ако всички въоръжени между вас преминат Йордан пред ГОСПОДА, докато Той изгони враговете Си от пред Себе Си,
那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
и земята се покори пред ГОСПОДА, и след това се върнете, тогава ще бъдете невинни пред ГОСПОДА и пред Израил, и тази земя ще ви бъде за притежание пред ГОСПОДА.
倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
Но ако не направите така, ето, ще съгрешите пред ГОСПОДА и да знаете, че грехът ви ще ви намери.
如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。」
Съградете градове за челядите си и кошари за овцете си и направете това, което излезе от устата ви.
迦得子孙和流便子孙对摩西说:「仆人要照我主所吩咐的去行。
И синовете на Гад и синовете на Рувим говориха на Мойсей и казаха: Слугите ти ще направят, както господарят ми заповяда.
我们的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
Децата ни, жените ни, стадата ни и всичкият ни добитък ще останат тук в галаадските градове;
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。」
а слугите ти, всички въоръжени за бой, ще отидат пред ГОСПОДА в битката, както господарят ми каза.
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
И Мойсей заповяда за тях на свещеника Елеазар и на Иисус, сина на Навий, и на главите на бащините домове на племената на израилевите синове.
「迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。
Мойсей им каза: Ако синовете на Гад и синовете на Рувим всички въоръжени за бой преминат с вас Йордан пред ГОСПОДА и земята бъде покорена пред вас, да им дадете галаадската земя за притежание.
倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。」
Но ако не преминат с вас въоръжени, тогава да вземат наследство между вас в ханаанската земя.
迦得子孙和流便子孙回答说:「耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
И синовете на Гад и синовете на Рувим в отговор казаха: Както каза ГОСПОД на слугите ти, така ще направим.
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边、我们所得为业之地仍归我们。」
Ние ще преминем в боен ред пред ГОСПОДА в ханаанската земя, а наследственото ни притежание да ни бъде отсам Йордан.
摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
И Мойсей им даде, на синовете на Гад, на синовете на Рувим и на половината от племето на Манасия, сина на Йосиф, царството на аморейския цар Сион и царството на васанския цар Ог, земята с градовете й в границите й, и градовете на околната земя.
迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、
И синовете на Гад съградиха Девон и Атарот, и Ароир,
亚他录‧朔反、雅谢、约比哈、
и Атротсофан, и Язир, и Йогвея,
伯宁拉、伯‧哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。
и Ветнимра, и Ветаран, укрепени градове и кошари за овце.
流便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、
А синовете на Рувим съградиха Есевон и Елеала, и Кириатаим,
尼波、巴力‧免、西比玛(尼波、巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
и Нево, и Ваалмеон, чиито имена бяха променени, и Севма; и преименуваха градовете, които съградиха.
玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
А синовете на Махир, сина на Манасия, отидоха в Галаад, превзеха го и изгониха аморейците, които бяха в него.
摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
И Мойсей даде Галаад на Махир, сина на Манасия, и той се засели в него.
玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特‧睚珥。
А Яир, синът на Манасия, отиде и превзе селищата му и ги нарече Авот-Яир.
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
И Нова отиде и превзе Канат и селата му и го нарече Нова по своето име.