Numbers 27

属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来,
Тогава дойдоха дъщерите на Салпаад, сина на Ефер, син на Галаад, син на Махир, син на Манасия, от родовете на Манасия, сина на Йосиф. И ето имената на дъщерите му: Маала, Нуа, Егла, Мелха и Терса.
站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说:
Те застанаха пред Мойсей, пред свещеника Елеазар и пред първенците и цялото общество при входа на шатъра за срещане и казаха:
「我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的;他也没有儿子。
Баща ни умря в пустинята; но той не беше от обществото на онези, които се събраха против ГОСПОДА в обществото на Корей, а умря в своя си грях; и нямаше синове.
为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。」
Защо да изчезне името на баща ни отсред рода му, затова че не е имал син? Дай на нас наследство между братята на баща ни.
于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
И Мойсей представи делото им пред ГОСПОДА.
耶和华晓谕摩西说:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
「西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业;要将她们父亲的产业归给她们。
Право говорят дъщерите на Салпаад; непременно да им дадеш наследствено притежание между братята на баща им и да прехвърлиш на тях наследството на баща им.
你也要晓谕以色列人说:『人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
А на израилевите синове говори и кажи: Ако някой умре, без да има син, тогава да прехвърлите наследството му върху дъщеря му.
他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄。
А ако няма дъщеря, тогава да дадете наследството му на братята му.
他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄。
А ако няма братя, тогава да дадете наследството му на братята на баща му.
他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。』这要作以色列人的律例典章,是照耶和华吩咐摩西的。」
А ако баща му няма братя, тогава да дадете наследството му на най-близкия му сродник от рода му и той да го наследи. Това да бъде съдийска наредба за израилевите синове, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
耶和华对摩西说:「你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。
След това ГОСПОД каза на Мойсей: Изкачи се на този хълм Аварим и огледай земята, която дадох на израилевите синове.
看了以后,你也必归到你列祖(原文作本民)那里,像你哥哥亚伦一样。
И като я огледаш, ще се прибереш и ти при народа си, както се прибра брат ти Аарон;
因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地、会众眼前尊我为圣。」(这水就是寻的旷野加低斯米利巴水。)
защото в пустинята Цин, когато обществото се караше, вие не се покорихте на заповедта Ми да Ме осветите при водата пред тях. Това е водата на Мерива при Кадис в пустинята Цин.
摩西对耶和华说:
И Мойсей говори на ГОСПОДА и каза:
「愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众,
ГОСПОД, Бог на духовете на всяка плът, нека постави над обществото мъж,
可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。」
който да излиза пред тях и който да влиза пред тях, който да ги извежда и който да ги въвежда, за да не бъде ГОСПОДНОТО общество като овце, които нямат пастир.
耶和华对摩西说:「嫩的儿子约书亚是心中有圣灵的;你将他领来,按手在他头上,
И ГОСПОД каза на Мойсей: Вземи си Иисус, сина на Навий, човек в когото е Духът, и положи на него ръката си.
使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
И го представи пред свещеника Елеазар и пред цялото общество и му дай заповед пред тях.
又将你的尊荣给他几分,使以色列全会众都听从他。
И положи на него от своето достойнство, за да го слуша цялото общество на израилевите синове.
他要站在祭司以利亚撒面前;以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众都要遵以利亚撒的命出入。」
Той да стои пред свещеника Елеазар и той да се допитва за него според съда на Урим пред ГОСПОДА: по неговата заповед да излизат и по неговата заповед да влизат, той и всичките израилеви синове с него, цялото общество.
于是摩西照耶和华所吩咐的将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前。
И Мойсей направи както му заповядА ГОСПОД; взе Иисус и го представи пред свещеника Елеазар и пред цялото общество;
按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华借摩西所说的话。
и положи ръцете си на него и му даде заповед, както ГОСПОД заповяда чрез Мойсей.