Numbers 1

以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西奈的旷野、会幕中晓谕摩西说:
И ГОСПОД говори на Мойсей в Синайската пустиня, в шатъра за срещане, на първия ден от втория месец на втората година, откакто излязоха от египетската земя, и каза:
「你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的数目计算所有的男丁。
Пребройте цялото общество на израилевите синове по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената, всички от мъжки пол един по един,
凡以色列中,从二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。
от двадесет години и нагоре, всички, които могат да излизат на бой в Израил — пребройте ги по войнствата им, ти и Аарон.
每支派中必有一人作本支派的族长,帮助你们。
И заедно с вас да има по един мъж от всяко племе, мъж, който е глава на бащиния си дом.
他们的名字:属流便的,有示丢珥的儿子以利蓿;
И ето имената на мъжете, които ще стоят заедно с вас: от Рувим: Елисур, синът на Седиур;
属西缅的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
от Симеон: Селумиил, синът на Сурисадай;
属犹大的,有亚米拿达的儿子拿顺;
от Юда: Наасон, синът на Аминадав;
属以萨迦的,有苏押的儿子拿坦业;
от Исахар: Натанаил, синът на Суар;
属西布伦的,有希伦的儿子以利押;
от Завулон: Елиав, синът на Хелон;
约瑟子孙、属以法莲的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西的,有比大蓿的儿子迦玛列;
от синовете на Йосиф: от Ефрем: Елисама, синът на Амиуд; от Манасия: Гамалиил, синът на Федасур;
属便雅悯的,有基多尼的儿子亚比但;
от Вениамин: Авидан, синът на Гедеония;
属但的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
от Дан: Ахиезер, синът на Амисадай;
属亚设的,有俄兰的儿子帕结;
от Асир: Фагеил, синът на Охран;
属迦得的,有丢珥的儿子以利雅萨;
от Гад: Елиасаф, синът на Деуил;
属拿弗他利的,有以南的儿子亚希拉。
от Нефталим: Ахирей, синът на Енан.
这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。」
Това бяха призованите от обществото, първенци на бащините си племена, глави на израилевите хиляди.
于是,摩西、亚伦带著这些按名指定的人,
И Мойсей и Аарон взеха тези назовани по име мъже
当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
и свикаха цялото общество на първия ден от втория месец. И те се записаха по родовете си по бащините си домове, по броя на имената на мъжете от двадесет години и нагоре, един по един.
耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
Както ГОСПОД заповяда на Мойсей, така той ги преброи в Синайската пустиня.
以色列的长子,流便子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的男丁,共有四万六千五百名。
Синовете на Рувим, първородния на Израил: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената, един по един, всички от мъжки пол от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от рувимовото племе бяха четиридесет и шест хиляди и петстотин.
西缅子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的男丁,共有五万九千三百名。
От синовете на Симеон: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, преброените по броя на имената, един по един, всички от мъжки пол от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от симеоновото племе бяха петдесет и девет хиляди и триста.
迦得子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万五千六百五十名。
От синовете на Гад: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от гадовото племе бяха четиридесет и пет хиляди шестстотин и петдесет.
犹大子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有七万四千六百名。
От синовете на Юда: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от юдовото племе бяха седемдесет и четири хиляди и шестстотин.
以萨迦子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有五万四千四百名。
От синовете на Исахар: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от исахаровото племе бяха петдесет и четири хиляди и четиристотин.
西布伦子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有五万七千四百名。
От синовете на Завулон: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от завулоновото племе бяха петдесет и седем хиляди и четиристотин.
约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万零五百名。
От синовете на Йосиф: от синовете на Ефрем: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от ефремовото племе бяха четиридесет хиляди и петстотин;
玛拿西子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有三万二千二百名。
а от синовете на Манасия: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от манасиевото племе бяха тридесет и две хиляди и двеста.
便雅悯子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有三万五千四百名。
От синовете на Вениамин: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от вениаминовото племе бяха тридесет и пет хиляди и четиристотин.
但子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有六万二千七百名。
От синовете на Дан: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от дановото племе бяха шестдесет и две хиляди и седемстотин.
亚设子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万一千五百名。
От синовете на Асир: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
并入上一节
преброените от асировото племе бяха четиридесет и една хиляда и петстотин.
拿弗他利子孙的后代,照著家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有五万三千四百名。
От синовете на Нефталим: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат в бой,
并入上一节
преброените от нефталимовото племе бяха петдесет и три хиляди и четиристотин.
这些就是被数点的,是摩西、亚伦,和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。
Това са преброените, които Мойсей, Аарон и първенците на Израил, дванадесетте мъже, преброиха, всеки един за бащиния си дом.
这样,凡以色列人中被数的,照著宗族,从二十岁以外,能出去打仗、被数的,共有六十万零三千五百五十名。
И така, всичките преброени от израилевите синове по бащините им домове, от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой в Израил,
并入上一节
всичките преброени бяха шестстотин и три хиляди петстотин и петдесет.
利未人却没有按著支派数在其中,
А левитите не бяха преброени между тях по бащиното им племе.
因为耶和华晓谕摩西说:
Защото ГОСПОД беше говорил на Мойсей и казал:
「惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
Само левиевото племе да не преброиш и да не вземеш броя им между израилевите синове;
只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬(抬或作:搬运)帐幕和其中的器具,并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
а да поставиш левитите за настоятели на скинията на свидетелството и на всички нейни вещи, и на всичко, което й принадлежи. Те да носят скинията и всички нейни вещи и те да я обслужват, и да разполагат стана си около скинията.
帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
И когато трябва да се вдига скинията, левитите да я снемат и когато трябва да се поставя скинията, левитите да я издигат; а ако се приближи до нея някой външен, да се умъртви.
以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
И израилевите синове да поставят шатрите си, всеки в стана си и всеки при знамето си, според войнствата си.
但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得忿怒临到以色列会众;利未人并要谨守法柜的帐幕。」
А левитите да поставят шатрите си около скинията на свидетелството, за да не падне гняв върху обществото на израилевите синове. И левитите да пазят заповяданото за скинията на свидетелството.
以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
И израилевите синове направиха според всичко, което ГОСПОД заповяда на Мойсей; така направиха.