Matthew 26

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си:
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият;
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
А когато Иисус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това?
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на бедните.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Защото бедните винаги се намират между вас, а Аз не винаги се намирам.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи.
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
Какво ще ми дадете, и аз ще ви Го предам? И те му определиха тридесет сребърника.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
И оттогава той търсеше удобен случай, за да Го предаде.
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят каза: Времето Ми е близо – у теб ще празнувам Пасхата с учениците Си.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
И учениците направиха, както им заръча Иисус, и приготвиха Пасхата.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученици.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи?
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не се беше родил.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
И когато ядяха, Иисус взе хляб, благослови и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте: това е Моето тяло.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички!
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Защото това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина за прощаване на греховете.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: ?Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна!
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Иисус му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Петър Му каза: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и всичките ученици.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Тогава Иисус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и каза на учениците Си: Седете тук, докато отида там и се помоля.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да се страхува.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти искаш.
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
И дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Как! Не можахте ли поне един час да бдите с Мен?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Пак отиде втори път и се моли, казвайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза отново същите думи.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Тогава дойде при учениците и им каза: Спете и почивайте! Ето, наближи часът, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него – голямо множество с мечове и тояги от главните свещеници и народните старейшини.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
И ето, един от тези, които бяха с Иисус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, му отсече ухото.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Тогава Иисус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които са хванали меч, от меч ще загинат.
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Или мислиш, че не мога да се помоля на Моя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Но как биха се сбъднали Писанията, че това трябва да бъде така?
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
В същия час Иисус каза на множествата: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма, и не Ме хванахте.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
А Петър Го следваше отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Иисус, за да Го убият,
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
но не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама, които казаха:
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син?
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци.
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание.
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха:
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
И когато излезе в предверието, го видя друга и каза на тези, които бяха там: И този беше с Иисус Назарянина.
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
А Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото говорът ти те издава.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。
И Петър си спомни думата на Иисус, който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе вън и плака горко.