Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
И като се спазари с работниците за по един динарий на ден, ги прати на лозето си.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара свободни;
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
и на тях каза: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Пак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите цял ден тук свободни?
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето (и каквото е право, ще получите).
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
И така, дойдоха наетите около единадесетия час и получиха по един динарий.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
А като дойдоха първите, си мислеха, че ще получат повече, но и те получиха по един динарий.
他们得了,就埋怨家主说:
И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата!
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
А той в отговор каза на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли спазари с мен за един динарий?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Вземи си своето и си иди. Моята воля е да дам на този последния колкото и на теб.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Не ми ли е позволено да сторя със своето, каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Така последните ще бъдат първи, а първите – последни.
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
И когато Иисус се изкачваше към Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме и по пътя им каза:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Ето, изкачваме се към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт,
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
и ще Го предадат на езичниците, за да Му се подиграят, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Тогава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, като Му се кланяше и искаше нещо от Него.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
А Той каза: Какво искаш? Каза Му: Кажи тези мои двама сина да седнат – единият от дясната Ти страна, а другият от лявата Ти страна в Твоето царство.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
А Иисус в отговор каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия, (и да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам)? Казаха Му: Можем.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Той им каза: Моята чаша наистина ще пиете (и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите), но да седнете от дясната Ми страна и от лявата Ми страна не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
А когато десетимата чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Но Иисус ги повика и каза: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Но между вас няма да бъде така; а който иска да стане велик между вас, ще ви бъде служител;
谁愿为首,就必作你们的仆人。
и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
И когато излизаха от Ерихон, голямо множество Го следваше.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
И ето, двама слепи, седящи край пътя, като чуха, че Иисус минавал, извикаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
А множеството ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
И така, Иисус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя?
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Казват Му: Господи, да се отворят очите ни!
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
А Иисус ги съжали, допря се до очите им и те веднага прогледнаха и Го последваха.