Matthew 18

当时,门徒进前来,问耶稣说:天国里谁是最大的?
В същото време учениците дойдоха при Иисус и казаха: Кой е най-голям в небесното царство?
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
А Иисус повика едно детенце, постави го сред тях и каза:
说:我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
И който приеме едно такова детенце в Мое Име, Мен приема.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
А който съблазни един от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък и да потънеше в морските дълбочини.
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Горко на света поради съблазните, защото съблазните трябва да дойдат; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта!
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
Ако те съблазнява ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън.
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
И ако те съблазнява окото ти, извади го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
Внимавайте да не презирате нито едно от тези малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, който е на небесата.
人子来,为要拯救失丧的人。)
(Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото.)
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се?
若是找著了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
И като я намери, истина ви казвам: той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
Също така не е по волята на Отца ви, който е на небесата, да загине нито един от тези малките.
倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
И ако съгреши брат ти, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
Но ако не послуша, вземи със себе си още един или двама, и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяко нещо.
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
И ако не послуша тях, кажи това на църквата, а ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
Истина ви казвам: каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的父必为他们成全。
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде от Моя Отец, който е на небесата.
因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
Защото, където двама или трима са събрани в Мое Име, там съм и Аз посред тях.
那时,彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?
Тогава Петър се приближи и Му каза: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? До седем пъти ли?
耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
Иисус му каза: Не ти казвам до седем пъти, а до седемдесет пъти по седем.
天国好像一个王要和他仆人算帐。
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
И когато започна да ги преглежда, докараха при Него един, който му дължеше десет хиляди таланта.
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
Но понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко, което имаше, и да се плати дългът.
那仆人就俯伏拜他,说:主啊,宽容我,将来我都要还清。
Затова слугата падна, кланяше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя всичко!
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
И господарят на този слуга, понеже го жалеше, го пусна и му прости заема.
那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪著他,掐住他的喉咙,说:你把所欠的还我!
Но този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто динария; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш!
他的同伴就俯伏央求他,说:宽容我吧,将来我必还清。
Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя!
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, докато изплати дълга.
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.
于是主人叫了他来,对他说:你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
Тогава господарят му го повика и му каза: Зли слуго, аз ти простих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?
Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите, докато изплати целия дълг.
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.