Matthew 17

过了六天,耶稣带著彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山,
И след шест дни Иисус взе със Себе Си Петър, Яков и брат му Йоан и ги заведе на една висока планина.
就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
И се преобрази пред тях: лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
И ето, явиха им се Мойсей и Илия, които разговаряха с Него.
彼得对耶稣说:主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
И Петър заговори и каза на Иисус: Господи, добре е да сме тук. Ако искаш, аз ще направя тук три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия.
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!
А докато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих; Него слушайте!
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.
耶稣进前来,摸他们,说:起来,不要害怕!
А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте.
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Иисус сам.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
И като слизаха от планината, Иисус им заповяда, като каза: Не съобщавайте на никого за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите!
门徒问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Учениците Му Го попитаха, като казаха: Защо тогава казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде?
耶稣回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事;
А Той в отговор каза: Наистина Илия идва и ще възстанови всичко.
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, а постъпиха с него, както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
И когато дойдоха при множеството, до Него се приближи един човек, който коленичи пред Него и каза:
主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
Господи, смили се над сина ми, защото е обладан от демон и страда лошо; понеже често пада в огъня и често във водата.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。
И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!
Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен!
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊癒了。
И Иисус го смъмри и демонът излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢?
Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
耶稣说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: ако имате вяра колкото синапено зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там! -- и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。
(А този род не излиза освен с молитва и пост.)
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:人子将要被交在人手里。
И когато седяха в Галилея, Иисус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце;
他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。
и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те много се наскърбиха.
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми се приближиха до Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?
彼得说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?
Той каза: Плаща. И когато влезе вкъщи, Иисус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог – от своите ли синове, или от чужденците?
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни.
但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。
Но за да не ги подведем към грях, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за теб.