Matthew 16

法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Иисус и за да Го изпитат, поискаха от Него да им покаже знамение от небето.
耶稣回答说:晚上天发红,你们就说:天必要晴。
А Той в отговор им каза: Когато се свечери, казвате: Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;
早晨天发红,又发黑,你们就说:今日必有风雨。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да прецените лицето на небето, а знаменията на времената не можете!
一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。耶稣就离开他们去了。
Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророк) Йона. И ги остави и си отиде.
门徒渡到那边去,忘了带饼。
А учениците, като минаха на другата страна, забравиха да вземат хляб.
耶稣对他们说:你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。
И Иисус им каза: Внимавайте и се пазете от кваса на фарисеите и садукеите!
门徒彼此议论说:这是因为我们没有带饼吧。
А те разискваха помежду си, като говореха: Това е, защото не сме взели хляб.
耶稣看出来,就说:你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
Иисус, като разбра това, каза: Маловерци, защо разисквате помежду си, че нямате хляб?
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
Още ли не разбирате и не си ли спомняте петте хляба на петте хиляди души и колко коша събрахте;
也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
нито седемте хляба на четирите хиляди души и колко кошници събрахте?
我对你们说:要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指著饼说的,你们怎么不明白呢?
Как не разбирате, че не заради хляба ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?
门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебния квас, а от учението на фарисеите и садукеите.
耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒说:人说我(有古卷没有我字)人子是谁?
А Иисус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой е Човешкият Син?
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。
А те казаха: Едни казват, че е Йоан Кръстител; други пък – Илия; а други – Еремия или един от пророците.
耶稣说:你们说我是谁?
А Той им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз?
西门彼得回答说:你是基督,是永生 神的儿子。
Симон Петър в отговор каза: Ти си Христос, Синът на живия Бог.
耶稣对他说:西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
Иисус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Йонов, защото плът и кръв не са ти открили това, а Моят Отец, който е на небесата.
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄(权柄:原文是门),不能胜过他。
А и Аз ти казвам, че ти си Петър и на тази канара ще съградя Своята църква; и портите на ада няма да й надделеят.
我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。
Ще ти дам ключовете на небесното царство и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
Тогава заръча на учениците да не казват на никого, че Той е Христос.
从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
Оттогава Иисус започна да показва на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.
彼得就拉著他,劝他说:主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。
Тогава Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри, като казваше: Бог да е милостив към Теб, Господи; това никак няма да стане с Теб!
耶稣转过来,对彼得说:撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
А Той се обърна и каза на Петър: Махни се и иди зад Мен, Сатана! Ти си Ми съблазън, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
于是耶稣对门徒说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Тогава Иисус каза на учениците Си: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и нека Ме следва.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得著生命。
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен, ще го намери.
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
Понеже, какво ще се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби живота си? Или какво ще даде човек в замяна на живота си?
人子要在他父的荣耀里,同著众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Своя Отец със Своите ангели; и тогава ще отплати на всекиго според делата му.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。
Истина ви казвам: има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Човешкия Син, идещ в царството Си.