Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
于是打发人去,在监里斩了约翰,
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
耶稣说:拿过来给我。
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
他们上了船,风就住了。
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.