Matthew 11

耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
А Иисус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученици, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати от учениците си да Му кажат:
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
Иисус в отговор им каза: Идете и съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват, мъртви биват възкресявани и на сиромасите се проповядва благовестието.
凡不因我跌倒的就有福了!
И блажен онзи, който не се отвръща от Мен.
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
И когато те си отиваха, Иисус започна да казва на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Защото този е, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Истина ви казвам: между родените от жени не се е издигнал по-велик от Йоан Кръстител; обаче най-малкият в небесното царство е по-голям от него.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство бива насилвано и насилници го грабват.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоан;
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
и ако искате да го приемете, това е Илия, който имаше да дойде.
有耳可听的,就应当听!
Който има уши да слуша, нека слуша.
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си, като им казват:
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите чудеса, защото не се покаяха:
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако в Тир и Сидон се бяха извършили чудесата, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Но казвам ви: на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален! Защото, ако се бяха извършили в Содом чудесата, които се извършиха в теб, той и до днес би останал.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
Но казвам ви, че в съдния ден на содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на теб.
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
В онова време Иисус заговори, като каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, защото си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да го открие.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Елате при Мен всички, които сте отрудени и обременени, и Аз ще ви дам почивка.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Вземете Моето иго върху себе си и се научете от Мен, защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите почивка за душите си.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。
Защото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.