Matthew 10

耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
И като повика дванадесетте Си ученика, даде им власт над нечисти духове, да ги изгонват, и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.
这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
А ето имената на дванадесетте апостоли: първият – Симон, който се нарича Петър, и брат му Андрей; Яков Зеведеев и брат му Йоан;
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
Филип и Вартоломей; Тома и Матей, бирникът; Яков Алфеев и Тадей;
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
Симон Зилот и Юда Искариотски, който Го и предаде.
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
Тези дванадесет души Иисус изпрати и им заповяда, като каза: Не пътувайте към езичниците и в самарянски град не влизайте;
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
а по-добре отивайте при изгубените овце от израилевия дом.
随走随传,说天国近了!
И като ходите, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи.
医治病人,叫死人复活,叫长大痲疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。
Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, демони изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.
腰袋里不要带金银铜钱。
Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和柺杖。因为工人得饮食是应当的。
нито торба за път, нито две ризи, нито сандали, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
И в който и да било град или село като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте, докато си отидете.
进他家里去,要请他的安。
А когато влизате в дома, поздравявайте го.
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
И ако някой не ви приеме и не послуша думите ви, като излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си.
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
Истина ви казвам: по-леко ще бъде на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град.
我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобиви като гълъбите.
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
И се пазете от хората, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият.
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мен, за да свидетелствате на тях и на народите.
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
Защото не сте вие, които говорите, а Духът на Отца ви, който говори във вас.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
Брат брата ще предаде на смърт, и баща – детето; и деца ще се надигнат против родителите и ще ги докарват до смърт.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
Ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
А когато ви преследват в този град, бягайте в другия; защото, истина ви казвам: няма да свършите израилевите градове, докато дойде Човешкият Син.
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?
Достатъчно е на ученика да бъде като учителя си, и на слугата – като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече – домашните Му!
所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
И така, не се бойте от тях; защото няма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае.
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.
那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
Не се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; а по-скоро се бойте от Онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла.
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
Не се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец.
就是你们的头发也都被数过了。
А на вас и космите на главата са всички преброени.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
И така, не се бойте: вие сте по-ценни от много врабчета.
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
И така, всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, който е на небесата.
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
Но всеки, който се отрече от Мен пред хората, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, който е на небесата.
你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
Да не мислите, че дойдох да донеса мир на земята; не дойдох да донеса мир, а меч.
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
Защото дойдох да разлъча човек от баща му, дъщеря – от майка й и снаха – от свекърва й;
人的仇敌就是自己家里的人。
и неприятели на човека ще бъдат домашните му.
爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
Който обича баща или майка повече от Мен, не е достоен за Мен; и който обича син или дъщеря повече от Мен, не е достоен за Мен;
不背著他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
и който не вземе кръста си и Ме следва, не е достоен за Мен.
得著生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得著生命。
Който намери живота си, ще го изгуби, и който изгуби живота си заради Мен, ще го намери.
人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
Който приема вас, Мен приема; и който приема Мен, приема Този, който Ме е пратил.
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。
И който напои един от тези малките само с една чаша студена вода в името на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.