Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
祭司长告他许多的事。
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
他们又喊著说:把他钉十字架!
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
钉他在十字架上是巳初的时候。
А беше третият час, когато Го разпънаха.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
可以救自己,从十字架上下来吧!
спаси Себе Си и слез от кръста!
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
耶稣大声喊叫,气就断了。
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.