Mark 14

过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай, за да Го уловят с хитрост и да Го убият.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Но казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение сред народа.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на прокажения Симон, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард. И като счупи съда, изля мирото на главата Му.
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
А имаше някои, които недоволстваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста динария и парите да се раздадат на бедните. И негодуваха против нея.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Но Иисус каза: Оставете я. Защо й досаждате? Тя извърши едно добро дело за Мен.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Защото бедните винаги се намират между вас и когато и да поискате, можете да им сторите добро; но Аз не винаги се намирам между вас.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Истина ви казвам: където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Тогава Юда Искариотски, един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
А те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай, за да Го предаде.
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
А на първия ден от празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и да приготвим, за да ядеш пасхата?
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
И Той изпрати двама от учениците Си, като им каза: Идете в града и там ще ви срещне един човек, който носи стомна с вода. Последвайте го.
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
И там, където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят казва: Къде е приготвената за Мен гостна стая, където ще ям пасхата с учениците Си?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова: там ни пригответе.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
А като се свечери, Той дойде с дванадесетте.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
И когато седяха на трапезата и ядяха, Иисус каза: Истина ви казвам: един от вас, който яде с Мен, ще Ме предаде.
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
А те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
А Той им каза: Един от вас дванадесетте е, който топи заедно с Мен в блюдото.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Защото Човешкият Син наистина отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не се беше родил.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
И когато ядяха, Иисус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете, (яжте;) това е Моето тяло.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
И им каза: Това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
И Иисус им каза: Всички вие ще се отвърнете (от Мен тази нощ), защото е писано: "Ще поразя пастира, и овцете ще се разпръснат."
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма!
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
Иисус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да пропее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
А той говореше още по-разпалено: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и другите.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
Дойдоха до едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тук, докато се помоля.
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува.
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
И като отиде малко напред, падна на земята и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като каза:
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
Авва, Отче, за Теб всичко е възможно. Отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти.
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
И дойде и ги намери заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
А като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
И дойде трети път и им каза: Спете и почивайте! Достатъчно е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
Станете да вървим. Ето, приближи се онзи, който Ме предава.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
И веднага, докато Той още говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и тояги от главните свещеници, книжниците и старейшините.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна – Той е. Него хванете и отведете, като Го пазите здраво.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Равви!; и Го целуваше.
他们就下手拿住他。
И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отряза ухото.
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Тогава Иисус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите?
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте. Но това стана, за да се сбъднат Писанията.
门徒都离开他,逃走了。
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
А един младеж Го следваше, обвит с ленено платно на голо; и те го хванаха.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
А той остави лененото платно и избяга гол.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
И заведоха Иисус при първосвещеника, при когото се събраха всичките главни свещеници, старейшините и книжниците.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
А Петър Го беше следвал отдалеч и беше влязъл вътре в двора на първосвещеника, и седеше заедно със служителите и се грееше на огъня.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Иисус, за да Го убият, но не намериха.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им не си съвпадаха.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Но и така свидетелствата им не си съвпадаха.
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Тогава първосвещеникът се изправи на средата и попита Иисус, като каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
А Той мълчеше и нищо не отговаряше. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Синът на Благословения?
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
А Иисус каза: Аз съм. И ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ с небесните облаци.
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
Чухте богохулството. Как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
А някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Пророкувай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
И когато Петър беше долу на двора, дойде една от слугините на първосвещеника.
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина.
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
А той се отрече, като каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в предверието и петелът пропя.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин (и говорът ти те издава).
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам този Човек, за когото говорите.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
И петелът пропя втори път. И Петър си спомни думата, която му бе казал Иисус: Преди петелът да пропее два пъти, ти ще се отречеш от Мен три пъти. И като размисли за това, заплака.