Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
И стана оттам, и дойде в юдейските области и местата отвъд Йордан. И при Него пак се стече народ; и Той пак ги поучаваше според обичая Си.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
А някои фарисеи се приближиха и за да Го изпитат, Го попитаха: Позволено ли е на мъж да напусне жена си?
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Мойсей?
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
А те казаха: Мойсей е позволил на мъжа да напише разводно писмо и да я напусне.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
А Иисус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал той тази заповед;
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
но в началото на създанието Бог ги е направил мъжко и женско.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
"Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си;
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
и двамата ще бъдат една плът"; така че не са вече двама, а една плът.
所以 神配合的,人不可分开。
И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
到了屋里,门徒就问他这事。
И в къщата учениците пак Го попитаха за това.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
А Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, той прелюбодейства против нея.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Но Иисус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги спирайте; защото на такива е Божието царство.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като дете, той никак няма да влезе в него.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
А когато излизаше на пътя, един се завтече, коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да направя, за да наследя вечен живот?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен Един, Бог.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Знаеш заповедите: "Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай; не увреждай; почитай баща си и майка си."
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
А Иисус, като го погледна, го възлюби и му каза: Едно не ти достига: иди, продай всичко, което имаш, и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небето. И ела и Ме следвай.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Но той посърна от това слово и си отиде наскърбен, защото имаше много имот.
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
А Иисус се огледа наоколо и каза на учениците: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
А учениците се смаяха на Неговите думи. Но в отговор Иисус пак им каза: Деца, колко е трудно да влязат в Божието царство онези, които се уповават на богатството!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
А те се зачудиха твърде много и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Иисус ги погледна и каза: За хората това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Иисус каза: Истина ви казвам: няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
и да не получи сега, в това време, сто пъти повече къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идващия свят – вечен живот.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните – първи.
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
А когато бяха на път, като отиваха към Ерусалим, Иисус вървеше пред тях, а те се чудеха. И онези, които Го следваха, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, започна да им казва това, което щеше да Го сполети:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
Ето, ние се изкачваме към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците. И те ще Го осъдят на смърт и ще Го предадат на езичниците;
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
и ще Му се подиграят, ще Го бият, ще Го плюят и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Тогава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да ни направиш, каквото и да Ти поискаме.
耶稣说:要我给你们作什么?
А Той им каза: Какво желаете да ви направя?
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Те Му казаха: Да ни дадеш да седнем – един от дясната Ти страна, а друг от лявата Ти страна в Твоята слава.
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
А Иисус им каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Те Му казаха: Можем. А Иисус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете; и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
но да седнете от дясната Ми или от лявата Ми страна не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Но Иисус ги повика и им каза: Вие знаете, че онези, които се считат за владетели на народите, господаруват над тях и големците им властват над тях.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Но между вас не е така; а който иска да стане велик между вас, нека ви бъде служител;
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
и който иска да бъде пръв между вас, нека бъде слуга на всичките.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Защото и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
След това дойдоха в Ерихон. И когато Той излизаше от Ерихон с учениците Си и с едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, който беше сляп, седеше край пътя и просеше.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
И когато чу, че това е Иисус Назарянинът, започна да вика, като казваше: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
И така, Иисус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепия и му казаха: Дерзай, стани, вика те.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
И той хвърли дрехата си и скочи, и дойде при Иисус.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
А Иисус заговори и му каза: Какво искаш да ти направя? Слепият Му каза: Равуни, да прогледна!
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
А Иисус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и Го последва по пътя.