Luke 7

耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
След като свърши всичките Свои речи към народа, който Го слушаше, Иисус влезе в Капернаум.
有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
А на един стотник слугата, когото ценеше, беше болен на смъртно легло.
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
И когато той чу за Иисус, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и да изцели слугата му.
他们到了耶稣那里,就切切的求他说:你给他行这事是他所配得的;
И така, те дойдоха при Иисус и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да направиш това за него,
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。
защото люби нашия народ и ни е построил синагогата.
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
А когато Иисус вървеше с тях и беше вече недалеч от къщата, стотникът изпрати до Него приятели да Му кажат: Господи, не си прави труд, защото не съм достоен да влезеш под стряхата ми.
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Затова не счетох и себе си достоен да дойда при Теб. Но кажи само дума и слугата ми ще оздравее.
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的仆人说:你作这事!他就去作。
Защото и аз съм подвластен човек, и имам подчинени на мен войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; и на слугата си: Направи това!, и той го прави.
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Като чу това, Иисус му се учуди; и като се обърна, каза на множеството, което Го следваше: Казвам ви, дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра.
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха болния слуга оздравял.
过了不多时(有古卷:次日),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
И скоро след това Иисус отиде в един град, наречен Наин, и с Него вървяха учениците Му и едно голямо множество.
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同著寡妇送殡。
И когато се приближи до градската порта, ето, изнасяха мъртвец, едничък син на майка си, която беше и вдовица; и с нея имаше голямо множество от града.
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:不要哭!
И Господ, като я видя, я съжали и й каза: Не плачи.
于是进前按著杠,抬的人就站住了。耶稣说:少年人,我吩咐你,起来!
Тогава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И каза: Момче, казвам ти, стани.
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
И мъртвият се надигна и седна, и започна да говори. И Иисус го даде на майка му.
众人都惊奇,归荣耀与 神,说:有大先知在我们中间兴起来了!又说: 神眷顾了他的百姓!
И страх обзе всички и славеха Бога, казвайки: Велик пророк се издигна между нас и Бог посети Своя народ.
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
И това, което казваха за Него, се разнесе по цяла Юдея и по цялата околност.
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
И учениците на Йоан му известиха за всичко това.
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Тогава Йоан повика двама от учениците си и ги изпрати при Господа, за да попитат: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
那两个人来到耶稣那里,说:施洗的约翰打发我们来问你:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
И когато мъжете дойдоха при Него, казаха: Йоан Кръстител ни изпрати при Теб, за да попитаме: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附著的,又开恩叫好些瞎子能看见。
И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви, и зли духове и на мнозина слепи дари зрение.
耶稣回答说:你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Тогава в отговор им каза: Идете и разкажете на Йоан това, което видяхте и чухте – че слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на бедните се проповядва благовестието.
凡不因我跌倒的,就有福了!
И блажен е онзи, който не се отвръща от Мен.
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
А когато си отидоха изпратените от Йоан, Иисус започна да говори на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, великолепно облечените и онези, които живеят разкошно, са в царските дворци.
你们出去,究竟是要看什么?要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Но какво излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Това е онзи, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。
Казвам ви: между родените от жена няма по-велик от Йоан Кръстител; но и най-малкият в Божието царство е по-голям от него.
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
И когато чуха това, целият народ и дори бирниците, признаха Божията правда, като се кръстиха с Йоановото кръщение.
但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。)
А фарисеите и законниците отхвърлиха Божията воля за себе си, тъй като не се бяха кръстили от него.
主又说:这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
Тогава Господ каза: С какво да сравня хората от това поколение и на какво приличат?
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。
Те приличат на деца, които седят на пазара и си викат едно на друго, като казват: Свирихме ви и не играхте; пяхме ви жални песни и не плакахте.
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附著的。
Защото дойде Йоан Кръстител, който нито яде хляб, нито пие вино, и казвате: Има демон.
人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казвате: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците.
但智慧之子都以智慧为是。
Но пак мъдростта се оправдава от всичките си деца.
有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
Тогава един от фарисеите Го покани да яде с Него. И Той влезе в къщата на фарисея и седна на трапезата.
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
И ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро.
站在耶稣背后,挨著他的脚哭,眼泪溼了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
И като застана отзад при краката Му и плачеше, започна да облива краката Му със сълзи и да ги изтрива с косата си, и целуваше краката Му, и ги мажеше с мирото.
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。
А когато фарисеят, който Го беше поканил, видя това, каза в себе си: Този човек, ако беше пророк, щеше да познае коя и каква е жената, която се допира до Него, защото тя е грешница.
耶稣对他说:西门!我有句话要对你说。西门说:夫子,请说。
А Иисус в отговор му каза: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи.
耶稣说:一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
Един заемодавец имаше двама длъжника. Единият му дължеше петстотин динария, а другият – петдесет.
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱他呢?
И понеже нямаха да му платят, той прости и на двамата. И така, кой от тях ще го възлюби повече?
西门回答说:我想是那多得恩免的人。耶稣说:你断的不错。
В отговор Симон каза: Мисля, че онзи, на когото е простил повече. А Той каза: Правилно отсъди.
于是转过来向著那女人,便对西门说:你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪溼了我的脚,用头发擦干。
И като се обърна към жената, каза на Симон: Виждаш ли тази жена? Влязох в къщата ти, но ти не даде вода за краката Ми, а тя със сълзи обля краката Ми и ги изтри с косата си.
你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住的用嘴亲我的脚。
Ти целувка не Ми даде, а тя не е престанала да целува краката Ми, откакто съм влязъл.
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
Ти с масло не помаза главата Ми, а тя с миро помаза краката Ми.
所以我告诉你,他许多的罪都赦免了,因为他的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。
Затова ти казвам: прощават й се многото грехове; защото тя възлюби много; а на когото малко се прощава, той малко люби.
于是对那女人说:你的罪赦免了。
И й каза: Прощават ти се греховете.
同席的人心里说:这是什么人,竟赦免人的罪呢?
А тези, които седяха с Него на трапезата, започнаха да казват помежду си: Кой е Този, който и греховете прощава?
耶稣对那女人说:你的信救了你;平平安安的回去吧!
Тогава Той каза на жената: Твоята вяра те спаси. Иди си с мир.