Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
看见石头已经从坟墓滚开了,
И намериха камъка преместен от гроба.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
她们就想起耶稣的话来,
И те си спомниха думите Му.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
说:主果然复活,已经现给西门看了。
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
说了这话,就把手和脚给他们看。
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
他接过来,在他们面前吃了。
И взе и яде пред тях.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
你们就是这些事的见证。
Вие сте свидетели на това.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
常在殿里称颂 神。
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)